Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 45 >> 

TB: (18-46) Orang-orang asing pucat layu dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar.


AYT: (18-46) Orang-orang asing menjadi layu, dan keluar dengan gemetar dari kubu-kubunya.

TL: (18-46) Adapun orang helat itu telah surutlah kuatnya serta gemetarlah mereka itu dalam kota bentengnya.

MILT: (18-46) Bani lain akan terkulai, dan gemetar keluar dari benteng mereka.

Shellabear 2010: (18-46) Orang-orang asing kehilangan semangat, dan keluar dari kubu-kubunya dengan gemetar.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-46) Orang-orang asing kehilangan semangat, dan keluar dari kubu-kubunya dengan gemetar.

KSZI: Mereka menjadi putus asa; dan datang dengan ketakutan dari tempat persembunyian.

KSKK: (18-46) Terhuyung-huyung mereka keluar dari bentengnya dan datang kepadaku dengan takut dan gementar.

VMD: (18-46) Mereka kehilangan keberaniannya dan keluar dari tempat persembunyiannya gemetar ketakutan.

BIS: (18-46) Keberanian mereka sudah hilang; mereka gemetar dan keluar dari kubunya.

TMV: (18-46) Mereka hilang keberanian; mereka gementar dan keluar dari kubu pertahanan.

FAYH: (18-43)

ENDE: (18-46) Anak2 orang asing gugur, dengan gemetar mereka keluar dari kubu2nja.

Shellabear 1912: (18-46) Maka orang dagang itu akan layu, dan akan keluar dari dalam tempatnya yang teguh itu dengan gemetarnya.

Leydekker Draft: (18-46) 'Anakh-anakh halat sudah kapalang, dan 'ija sudah gompar deri dalam tampat-tampatnja terkontjij.

AVB: Mereka menjadi putus asa; dan datang dengan ketakutan dari tempat persembunyian.


TB ITL: (#18-#46) Orang-orang <01121> asing <05236> pucat layu <05034> dan keluar dari kota kubunya <04526> dengan gemetar <02727>.


Jawa: (18-46) Tiyang-tiyang ngamanca sami nglumpruk tanpa bayu, sarta sami medal nilar beteng-betengipun klayan gumeter.

Jawa 1994: (18-46) Mengsah sami kécalan kekendelanipun, mila sami medal saking bètèngipun kalayan gumeter.

Sunda: (18-46) Maranehna parantos leungit kawani, kalaluar ti bentengna bari ngadegdeg.

Madura: (18-46) Kabangalannepon ampon elang, sadaja padha ngetter kalowar dhari bintengnga.

Bali: Kawanenanipune ical, tur ipun pada rauh saking benteng-bentengipune sinambi jejeh ngetor.

Bugis: (18-46) Teddénni abaraningenna mennang; ténréi mennang sibawa massu polé ri bénténna.

Makasar: (18-46) Tenami kabaranianna ke’nanga; annekkere’ siagang assulu’ battu ri pammantanganna.

Toraja: (18-46) Iato to salian bangsa moro’mo tu kamatotoranna, anna ma’parondomo sun lan mai tambakukunna.

Karo: Bangsa si deban nembah i adep-adepenku, tupung ibegina gelarku mis ia patuh.

Simalungun: (18-46) Mandatei do halak silegan, hitir-hitir do sidea luar humbani bentengni.

Toba: Guru dokku do nasida, halak na pulik marga pe mangalesemlesem ahu.


NETBible: foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.

NASB: Foreigners fade away, And come trembling out of their fortresses.

HCSB: Foreigners lose heart and come trembling from their fortifications.

LEB: Foreigners will lose heart, and they will tremble when they come out of their fortifications.

NIV: They all lose heart; they come trembling from their strongholds.

ESV: Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.

NRSV: Foreigners lost heart, and came trembling out of their strongholds.

REB: Foreigners will be disheartened and come trembling from their strongholds.

NKJV: The foreigners fade away, And come frightened from their hideouts.

KJV: The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.

AMP: Foreigners lost heart and came trembling out of their caves {or} strongholds.

NLT: They all lose their courage and come trembling from their strongholds.

GNB: They lose their courage and come trembling from their fortresses.

ERV: They lose all their courage and come out of their hiding places shaking with fear.

BBE: They will be wasting away, they will come out of their secret places shaking with fear.

MSG: they came on their bellies, crawling from their hideouts.

CEV: They have lost all courage, and from their fortresses, they come trembling.

CEVUK: They have lost all courage, and from their fortresses, they come trembling.

GWV: Foreigners will lose heart, and they will tremble when they come out of their fortifications.


NET [draft] ITL: foreigners <05236> <01121> lose <05034> their courage <05034>; they shake with fear <02727> as they leave their strongholds <04526>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran