Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 9 >> 

TB: (18-10) Ia menekukkan langit, lalu turun, kekelaman ada di bawah kaki-Nya.


AYT: (18-10) Dia membungkukkan langit lalu turun, kegelapan di bawah kaki-Nya.

TL: (18-10) Maka dicenderungkan-Nya langit lalu turunlah Ia, dan gelap gulita adalah di bawah kaki-Nya.

MILT: (18-10) Dia mencondongkan langit lalu turun, dan kekelaman ada di bawah kaki-Nya.

Shellabear 2010: (18-10) Ia melengkungkan langit lalu turun, kelam pekat ada di bawah kaki-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-10) Ia melengkungkan langit lalu turun, kelam pekat ada di bawah kaki-Nya.

KSZI: Dia menundukkan langit lantas turun; dengan kegelapan di bawah kaki-Nya.

KSKK: (18-10) Ia melengkungkan langit dan turun sambil berpijak pada awan hitam.

VMD: (18-10) Ia membelah langit dan Dia turun. Ia berdiri di atas awan yang tebal dan gelap.

BIS: (18-10) Langit dibelah-Nya, lalu turunlah Ia dengan awan gelap di bawah kaki-Nya.

TMV: (18-10) Dia membelah langit lalu turun dengan awan gelap di bawah kaki-Nya.

FAYH: Ia menekukkan langit dan turun untuk membela aku; kegelapan yang pekat berada di bawah kaki-Nya.

ENDE: (18-10) Maka dibungkukkanNja langit dan turunlah Ia, awan kelabu dibawah kakiNja.

Shellabear 1912: (18-10) Maka dicenderungkan-Nya langit, lalu turunlah Ia dan gelap gulita ada di bawah kakinya.

Leydekker Draft: (18-10) Maka 'ija pawn tjondongkanlah segala langit, lalu 'ija turonlah, dan ramang pawn 'adalah dibawah kaki-kakinja.

AVB: Dia menekuk langit lalu turun, kelam pekat ada di bawah kaki-Nya.


TB ITL: (#18-#10) Ia menekukkan <05186> langit <08064>, lalu turun <03381>, kekelaman <06205> ada di bawah <08478> kaki-Nya <07272>.


Jawa: (18-10) Langit ditiyungake, nuli tumedhak, mendhung nggameng ana ing sangisoring sampeyane.

Jawa 1994: (18-10) Langit dipentiyungaké, Panjenengané nuli tumedhak; mendhung sing peteng ana ing sangisoring sampéyané.

Sunda: (18-10) Mantenna nyiklakkeun langit, jut lungsur ngadampal kana mega nu angkeub.

Madura: (18-10) Langnge’ eseba’, samarena Salerana pas toron ka baba, toron ban ondhem se celleng e baba’anna padana.

Bali: Ida nyibak langite tumuli Ida tumurun kadulurin antuk mega sane peteng dedet ring sor cokor Idane.

Bugis: (18-10) Napuwé’i langié, nainappa nonno sibawa ellung mapettang ri yawana ajé-Na.

Makasar: (18-10) Napuemi langika nampa naung mae siagang rammang sassang irawangngang bangkenNa.

Toraja: (18-10) Napalempemi tu langi’ anNa mengkalao, na iatu lillinan parrak, diongna lu lentekNa.

Karo: Asap erdipul arah lubang IgungNa, api ras rara ndaraten arah BabahNa.

Simalungun: (18-10) Iondun ma langit, turun ma Ia, lotir do i toruh ni nahei-Ni.

Toba: Martimpul do timus sian igungna, jala rungkar do api na mandilatdilat sian pamanganna, gara ni api na marnalanala ruar sian Ibana.


NETBible: He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.

NASB: He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.

HCSB: He parted the heavens and came down, a dark cloud beneath His feet.

LEB: He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.

NIV: He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.

ESV: He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.

NRSV: He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet.

REB: He parted the heavens and came down; thick darkness lay under his feet.

NKJV: He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.

KJV: He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.

AMP: He bowed the heavens also and came down; and thick darkness was under His feet.

NLT: He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.

GNB: He tore the sky open and came down with a dark cloud under his feet.

ERV: He tore open the sky and came down! He stood on a thick, dark cloud.

BBE: The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.

MSG: he lowers the sky. He steps down; under his feet an abyss opens up.

CEV: You opened the heavens like curtains, and you came down with storm clouds under your feet.

CEVUK: You opened the heavens like curtains, and you came down with storm clouds under your feet.

GWV: He spread apart the heavens and came down with a dark cloud under his feet.


NET [draft] ITL: He made the sky <08064> sink <05186> as he descended <03381>; a thick cloud <06205> was under <08478> his feet <07272>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran