Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 19 : 2 >> 

TB: (19-3) hari meneruskan berita itu kepada hari, dan malam menyampaikan pengetahuan itu kepada malam.


AYT: (19-3) Hari demi hari mengalirkan berita itu; malam demi malam menyatakan pengetahuan itu.

TL: (19-3) Maka hari berganti hari mencurahkan bahasanya dengan kelimpahan dan malam berganti malam memasyhurkan pengetahuan.

MILT: (19-3) Hari bercerita kepada hari, dan malam mengungkapkan pengetahuan kepada malam.

Shellabear 2010: (19-3) Hari memancarkan berita itu kepada hari berikutnya, dan malam mengumumkan pengetahuan itu kepada malam berikutnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (19-3) Hari memancarkan berita itu kepada hari berikutnya, dan malam mengumumkan pengetahuan itu kepada malam berikutnya.

KSZI: Hari menyebutkan kepada hari; malam memberitahu kepada malam.

KSKK: (19-3) Hari mengatakannya kepada hari; malam menyampaikannya kepada malam.

VMD: (19-3) Setiap hari yang baru memberitakan banyak cerita. Setiap malam terus menjelaskan kuasa Allah.

BIS: (19-2) Langit menyatakan keagungan Allah, dan cakrawala mewartakan karya-Nya. (19-3) Hari yang satu menyampaikannya kepada hari yang berikut; malam yang satu mengisahkannya kepada malam yang kemudian.

TMV: (19-3) Hari yang satu menyampaikannya kepada hari yang berikut, dan malam yang satu mengulanginya kepada malam yang kemudian.

FAYH: (19-1)

ENDE: (19-3) Hari jang satu mentjeritakan kepada hari jang lain, dan malam jang lain menjampaikan wartanja kepada jang satu.

Shellabear 1912: (19-3) Maka suatu hari kepada suatu hari menyebutkan perkataan, dan suatu malam kepada suatu malam menyatakan pengetahuan.

Leydekker Draft: (19-3) Sijang ber`ikot sijang memantjarkan perbahasa`an; dan malam ber`ikot malam tondjokh peng`atahuwan.

AVB: Hari menyebutkan kepada hari; malam memberitahu kepada malam.


TB ITL: (#19-#3) hari <03117> meneruskan <05042> berita <0562> itu kepada hari <03117>, dan malam <03915> menyampaikan <02331> pengetahuan <01847> itu kepada malam <03915>.


Jawa: (19-3) rina ngluberake pawarta iku ganti-gumanti, lan wayah bengi medharake kawruh ganti-gumanti.

Jawa 1994: (19-3) Ing wayah awan ngandhakaké bab pakaryané mau tekan dina candhaké, lan wayah wengi nyritakaké ganti-gumanti bab pakaryan mau.

Sunda: (19-3) Poe nu ieu nepikeun hal eta ka poe isuk, peuting nu ayeuna nyaritakeun hal eta ka peuting nu engke.

Madura: (19-3) Are se settong manapa’ ka are kalagguwanna; malem se settong nyareta’agi ka malem laenna.

Bali: Nyabran rahina, rahinane nyritayang indike punika ring rahina sane sapanglanturipun. Nyabran wengi indike punika kawawanin nyritayang ring wengi sane pacang rauh.

Bugis: (19-3) Esso séddié palettu’i lao ri esso rappina; wenni séddié curitai lao ri wenni ri munrinna.

Makasar: (19-3) Allo se’rea ampabattui mae ri allo ammukoa; bangngi se’rea ancaritai mae ri bangngi poleanga.

Toraja: (19-3) Allo umpokadanni kada tu allo, sia bongi umpa’peissananni lako bongi.

Karo: Langit encidahken kemulian Dibata, awang-awang erberita kerna PerbahanenNa.

Simalungun: (19-3) Ari na sada patugahkon ai bani ari na sada nari, borngin na sada padaskon ai bani borngin na sada nari;

Toba: (I.) Angka langit do mamaritahon hamuliaon ni Debata, jala jadijadian ni tanganna do pinaboa ni na ratarata ni langit.


NETBible: Day after day it speaks out; night after night it reveals his greatness.

NASB: Day to day pours forth speech, And night to night reveals knowledge.

HCSB: Day after day they pour out speech; night after night they communicate knowledge.

LEB: One day tells a story to the next. One night shares knowledge with the next

NIV: Day after day they pour forth speech; night after night they display knowledge.

ESV: Day to day pours out speech, and night to night reveals knowledge.

NRSV: Day to day pours forth speech, and night to night declares knowledge.

REB: One day speaks to another, night to night imparts knowledge,

NKJV: Day unto day utters speech, And night unto night reveals knowledge.

KJV: Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.

AMP: Day after day pours forth speech, and night after night shows forth knowledge.

NLT: Day after day they continue to speak; night after night they make him known.

GNB: Each day announces it to the following day; each night repeats it to the next.

ERV: Each new day tells more of the story, and each night reveals more and more about God’s power.

BBE: Day after day it sends out its word, and night after night it gives knowledge.

MSG: Madame Day holds classes every morning, Professor Night lectures each evening.

CEV: Each day informs the following day; each night announces to the next.

CEVUK: Each day informs the following day; each night announces to the next.

GWV: One day tells a story to the next. One night shares knowledge with the next


NET [draft] ITL: Day <03117> after day <03117> it speaks out <0562> <05042>; night <03915> after night <03915> it reveals <02331> his greatness <01847>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 19 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran