TB: (19-9) Titah TUHAN itu tepat, menyukakan hati; perintah TUHAN itu murni, membuat mata bercahaya.
AYT: (19-9) Ajaran TUHAN itu baik, menggembirakan hati. Perintah TUHAN itu murni, menerangi mata.
TL: (19-9) Maka segala firman Tuhan itu betul dan menyukakan hati, bahwa hukum Tuhan itu suci dan ia itu menerangkan mata.
MILT: (19-9) Ajaran TUHAN (YAHWEH - 03068) itu benar, menyukakan hati; perintah TUHAN (YAHWEH - 03068) itu murni, membuat mata bersinar.
Shellabear 2010: (19-9) Titah-titah ALLAH itu benar, menyukakan hati. Perintah ALLAH itu murni, menjadi penerang bagi mata.
KS (Revisi Shellabear 2011): (19-9) Titah-titah ALLAH itu benar, menyukakan hati. Perintah ALLAH itu murni, menjadi penerang bagi mata.
KSZI: Ajaran-ajaran TUHAN benar, menggembirakan hati.Perintah TUHAN suci, memberi pengertian.
KSKK: (19-9) Perintah-perintah Tuhan itu benar: memberikan kegembiraan kepada hati manusia. Hukum Tuhan sungguh jelas: membuat mata menjadi terang.
VMD: (19-9) Hukum Taurat TUHAN benar, yang membuat orang berbahagia. Perintah TUHAN baik, yang memperlihatkan cara hidup yang benar kepada orang.
BIS: (19-9) Peraturan TUHAN itu tepat, menyenangkan hati. Ketetapan TUHAN itu murni, membuat orang mengerti.
TMV: (19-9) Hukum TUHAN itu benar, menggembirakan hati. Perintah TUHAN itu adil, memberi orang pengertian.
FAYH: (19-7)
ENDE: (19-9) Luruslah penundjukan2 Jahwe, meriangkan hati; perintah Jahwe adalah murni, menerangi mata.
Shellabear 1912: (19-9) Maka pesanan Allah itu benar menyukakan hati dan firman Allah itu suci serta menerangkan mata.
Leydekker Draft: (19-9) Segala suroh Huwa 'ada betul, jang menjukakan hati: pasan Huwa 'ada peresih, jang menarangkan mata-mata.
AVB: Ajaran-ajaran TUHAN benar, menggembirakan hati. Perintah TUHAN suci, memberi pengertian.
AYT ITL: Ajaran <06490> TUHAN <03068> itu baik <03477>, menggembirakan <08055> hati <03820>. Perintah <04687> TUHAN <03068> itu murni <01249>, menerangi <0215> mata <05869>.
TB ITL: (#19-#9) Titah <06490> TUHAN <03068> itu tepat <03477>, menyukakan <08055> hati <03820>; perintah <04687> TUHAN <03068> itu murni <01249>, membuat mata <05869> bercahaya <0215>.
TL ITL: (19-9) Maka segala firman <06490> Tuhan <03068> itu betul <03477> dan menyukakan <08055> hati <03820>, bahwa hukum <04687> Tuhan <03068> itu suci <01249> dan ia itu menerangkan <0215> mata <05869>.
AVB ITL: Ajaran-ajaran <06490> TUHAN <03068> benar <03477>, menggembirakan <08055> hati <03820>. Perintah <04687> TUHAN <03068> suci <01249>, memberi pengertian <0215> <05869>.
HEBREW: <05869> Mynye <0215> tryam <01249> hrb <03068> hwhy <04687> twum <03820> bl <08055> yxmvm <03477> Myrsy <03068> hwhy <06490> ydwqp <19:9> (19:8)
Jawa: (19-9) Pangandikane Sang Yehuwah iku patitis, mbungahake ati; prentahe Sang Yehuwah iku murni, gawe sumoroting mripat.
Jawa 1994: (19-9) Dhawuhé Gusti Allah kuwi bener, gawé bungahé ati; dhawuhé Allah kuwi adil, madhangi nalar lan budi.
Sunda: (19-9) Papakon PANGERAN saestu, matak bagja nu mituhu. Parentah PANGERAN teh adil, matak lantip budi akal.
Madura: (19-9) Atoranna PANGERAN reya teppa’, masenneng atena oreng se ta’at. Kateptebbanna PANGERAN reya morne, andaddiyagi oreng padha ngarte.
Bali: Pidabdab Ida Sang Hyang Widi Wasa punika patut, tur anake sane satinut ring pidabdabe punika muponin bagia. Titah Ida Sang Hyang Widi Wasa punika adil, tur Ida maicayang pangresepan ring pepineh manusane.
Bugis: (19-9) Coco’i peraturanna PUWANGNGE, napésennangiwi atié. Tuléngngi iyaro attettekenna PUWANGNGE, naébbui tauwé pahangngi.
Makasar: (19-9) Anjo paratoranNa Batara coco’ sikali, appakasannangi pa’mai’. Anjo Napattantua Batara maci’nongi, napa’jari pahangi taua.
Toraja: (19-9) Iatu parentaNa PUANG manappa’, sia umpasende penaa; pepasanNa PUANG masero, sia umpemarorrongi mata.
Karo: Undang-undang TUHAN e serta kap, ia mereken gegeh si mbaru. Perentah TUHAN terteki tuhu, mereken pengertin man kalak si kurang pentar.
Simalungun: (19-9) Pintor do titah ni Jahowa, boi pamalas uhur; pitah do titah ni Jahowa, ipalihar do pangidah.
Toba: (II.) Sun denggan do patik ni Jahowa, tau sipasabam roha; sintong do panindangion ni Jahowa, dipabisuk do na tobok marroha.
NETBible: The
NASB: The precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; The commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.
HCSB: The precepts of the LORD are right, making the heart glad; the commandment of the LORD is radiant, making the eyes light up.
LEB: The instructions of the LORD are correct. They make the heart rejoice. The command of the LORD is radiant. It makes the eyes shine.
NIV: The precepts of the LORD are right, giving joy to the heart. The commands of the LORD are radiant, giving light to the eyes.
ESV: the precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes;
NRSV: the precepts of the LORD are right, rejoicing the heart; the commandment of the LORD is clear, enlightening the eyes;
REB: The precepts of the LORD are right and give joy to the heart. The commandment of the LORD is pure and gives light to the eyes.
NKJV: The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart; The commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes;
KJV: The statutes of the LORD [are] right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD [is] pure, enlightening the eyes.
AMP: The precepts of the Lord are right, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is pure {and} bright, enlightening the eyes.
NLT: The commandments of the LORD are right, bringing joy to the heart. The commands of the LORD are clear, giving insight to life.
GNB: The laws of the LORD are right, and those who obey them are happy. The commands of the LORD are just and give understanding to the mind.
ERV: The LORD'S laws are right. They make people happy. The LORD'S commands are good. They show people the right way to live.
BBE: The orders of the Lord are right, making glad the heart: the rule of the Lord is holy, giving light to the eyes.
MSG: The life-maps of GOD are right, showing the way to joy. The directions of GOD are plain and easy on the eyes.
CEV: The LORD's instruction is right; it makes our hearts glad. His commands shine brightly, and they give us light.
CEVUK: The Lord's instruction is right; it makes our hearts glad. His commands shine brightly, and they give us light.
GWV: The instructions of the LORD are correct. They make the heart rejoice. The command of the LORD is radiant. It makes the eyes shine.
KJV: The statutes <06490> of the LORD <03068> [are] right <03477>_, rejoicing <08055> (8764) the heart <03820>_: the commandment <04687> of the LORD <03068> [is] pure <01249>_, enlightening <0215> (8688) the eyes <05869>_.
NASB: The precepts<6490> of the LORD<3068> are right<3477>, rejoicing<8055> the heart<3820>; The commandment<4687> of the LORD<3068> is pure<1249>, enlightening<215> the eyes<5869>.
NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> precepts <06490> are fair <03477> and make one joyful <03820> <08055>. The Lord’s <03068> commands <04687> are pure <01249> and give insight <0215> for life <05869>.