TB: Dia, yang bersemayam di sorga, tertawa; Tuhan mengolok-olok mereka.
AYT: Dia, yang duduk di surga, akan tertawa; Tuhan akan mengolok-olok mereka.
TL: Bahwa yang duduk di sorga itu akan tertawa dan Tuhan akan mengolok-olokkan mereka itu!
MILT: Dia yang bersemayam di surga akan tertawa; Tuhan (Tuhan - 0136) akan mengolok-olok mereka.
Shellabear 2010: Dia yang bertakhta di surga tertawa, TUHAN mengolok-olok mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dia yang bertakhta di surga tertawa, TUHAN mengolok-olok mereka.
KSZI: Dia yang bertakhta di syurga tertawa; TUHAN mencemuh mereka.
KSKK: Dia yang bertakhta di langit tertawa; sambil mencemooh Tuhan memandang kepada mereka.
VMD: Tetapi yang memerintah di surga, menertawainya. TUHAN mengejek mereka.
BIS: Dari takhta-Nya di surga TUHAN tertawa dan mencemoohkan rencana mereka.
TMV: Dari takhta-Nya di syurga TUHAN tertawa dan mencemuh rancangan mereka.
FAYH: Tetapi Allah hanya menertawakan segala rencana mereka yang picik.
ENDE: Jang bersemajam disurga, Dia tertawa, Tuhan memperolokkan mereka,
Shellabear 1912: Bahwa yang susuk di surga itu akan tertawa kelak; maka Tuhan akan mengolok-ngolokkan dia.
Leydekker Draft: Jang dudokh disawrga, 'ija 'akan tertawa; maha besar Tuhan 'akan bergurawkan dija.
AVB: Dia yang bertakhta di syurga tertawa; TUHAN mencemuh mereka.
AYT ITL: Dia, yang duduk <03427> di surga <08064>, akan tertawa <07832>; Tuhan <0136> akan mengolok-olok <03932> mereka. [<00>]
TB ITL: Dia, yang bersemayam <03427> di sorga <08064>, tertawa <07832>; Tuhan <0136> mengolok-olok <03932> mereka.
TL ITL: Bahwa yang duduk <03427> di sorga <08064> itu akan tertawa <07832> dan Tuhan <0136> akan mengolok-olokkan <03932> mereka itu!
AVB ITL: Dia yang bertakhta <03427> di syurga <08064> tertawa <07832>; TUHAN <0136> mencemuh <03932> mereka. [<00>]
HEBREW: <0> wml <03932> gely <0136> ynda <07832> qxvy <08064> Mymsb <03427> bswy (2:4)
Jawa: Panjenengane kang lenggah ana ing swarga iku gumujeng, Sang Yehuwah moyoki wong-wong mau.
Jawa 1994: Panjenengané kang pinarak ing swarga gumujeng; sarta moyoki marang wong-wong mau.
Sunda: Ti tahta-Na di sawarga, PANGERAN gumujeng, pepetaan maranehna disapirakeun.
Madura: E sowarga Pangeran kasokan dhari kalenggiyanna, ngece sajjana reng-oreng jareya.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ica saking singasanan Idane sane ring suargan, tur ngewerin rerincikanipune sane nambet punika.
Bugis: Macawai PUWANGNGE polé ri kadéra arajan-Na ri surugaé sibawa méllékéllé’i rancanana mennang.
Makasar: A’mele’mi Batara ri empoang kala’biranNa ri suruga nacau-cau rancanana ke’nanga.
Toraja: Iatu To unnisung dao suruga la metaa, la Natelle-telle PUANG tu tau iato mai.
Karo: I bas kursi KinirajanNa i Surga nari tawa TUHAN iuru-UruNa sura-sura si sea-sea.
Simalungun: Ipartatawai na marhotak i nagori atas ai do sidea, anjaha mapas do Tuhan bani sidea.
Toba: Alai diengkelengkel Ibana na marhabangsa di banua ginjang i do nasida, jala dielesi Tuhanta i do nasida.
NETBible: The one enthroned in heaven laughs in disgust; the Lord taunts them.
NASB: He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them.
HCSB: The One enthroned in heaven laughs; the Lord ridicules them.
LEB: The one enthroned in heaven laughs. The Lord makes fun of them.
NIV: The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
ESV: He who sits in the heavens laughs; the Lord holds them in derision.
NRSV: He who sits in the heavens laughs; the LORD has them in derision.
REB: He who sits enthroned in the heavens laughs, the Lord derides them;
NKJV: He who sits in the heavens shall laugh; The Lord shall hold them in derision.
KJV: He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
AMP: He Who sits in the heavens laughs; the Lord has them in derision [and in supreme contempt He mocks them].
NLT: But the one who rules in heaven laughs. The Lord scoffs at them.
GNB: From his throne in heaven the Lord laughs and mocks their feeble plans.
ERV: But the one who rules in heaven laughs at them. The Lord makes fun of them.
BBE: Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them.
MSG: Heaven-throned God breaks out laughing. At first he's amused at their presumption;
CEV: In heaven the LORD laughs as he sits on his throne, making fun of the nations.
CEVUK: In heaven the Lord laughs as he sits on his throne, making fun of the nations.
GWV: The one enthroned in heaven laughs. The Lord makes fun of them.
KJV: He that sitteth <03427> (8802) in the heavens <08064> shall laugh <07832> (8799)_: the Lord <0136> shall have them in derision <03932> (8799)_.
NASB: He who sits<3427> in the heavens<8064> laughs<7832>, The Lord<136> scoffs<3932> at them.
NET [draft] ITL: The one enthroned <03427> in heaven <08064> laughs <07832> in disgust; the Lord <0136> taunts <03932> them.