TB: Aku mau menceritakan tentang ketetapan TUHAN; Ia berkata kepadaku: "Anak-Ku engkau! Engkau telah Kuperanakkan pada hari ini.
AYT: Aku hendak memberitahukan ketetapan TUHAN: Dia berkata kepadaku, “Engkau adalah Anak-Ku. Hari ini, Aku telah memperanakkan Engkau.
TL: Bahwa aku hendak menyatakan takdir: Tuhan telah berfirman kepadaku demikian: Engkaulah anak-Ku, pada hari ini juga Aku memperanakkan dikau!
MILT: Aku akan memberitahukan tentang ketetapan TUHAN (YAHWEH - 03069): Dia berkata kepada-Ku, "Engkau adalah Putra-Ku. Hari ini Aku telah memperanakkan Engkau.
Shellabear 2010: Aku hendak mengumumkan ketetapan ALLAH. Ia telah berfirman kepadaku, “Engkaulah anak-Ku, pada hari ini Aku menjadikan engkau anak-Ku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak mengumumkan ketetapan ALLAH. Ia telah berfirman kepadaku, "Engkaulah anak-Ku, pada hari ini Aku menjadikan engkau anak-Ku.
KSZI: Aku akan mengisytiharkan firman TUHAN:Dia berkata kepadaku, ‘Engkau Putera-Ku; Pada hari ini Aku menjadi Bapa-Mu.
KSKK: Aku akan mengumumkan keputusan Tuhan. Kepadaku Ia telah bersabda, "Engkaulah putra-Ku." Pada hari ini aku telah memperanakkan engkau.
VMD: Aku mau mengatakan kepadamu tentang perjanjian TUHAN. Ia berkata kepadaku, “Hari ini Aku telah menjadi Bapamu, dan engkau anak-Ku.
BIS: Kata raja, "Aku mau memaklumkan apa yang telah ditetapkan TUHAN. Kata-Nya kepadaku, 'Engkau putra-Ku, hari ini Aku menjadi Bapamu.
TMV: Raja bertitah, "Aku akan mengumumkan apa yang dinyatakan oleh TUHAN. Dia berfirman kepadaku, ‘Engkaulah anak-Ku; pada hari ini Aku menjadi Bapamu.
FAYH: Raja yang telah dipilih-Nya itu menjawab, "Aku akan menyatakan maksud Allah yang kekal sebab Ia telah berkata kepada-Ku, 'Engkau adalah Anak-Ku. Hari ini adalah Hari Penobatan-Mu. Hari ini Kuberikan kemuliaan-Mu kepada-Mu.'"
ENDE: Aku mesti menegaskan keputusan Jahwe: Ia telah bersabda kepadaku: "PuteraKulah engkau, Kuperanakkan dikau hari ini;
Shellabear 1912: Maka aku hendak menyatakan firman itu; maka Allah telah berfirman kepadaku: "Bahwa engkaulah Anakku. Maka pada hari ini Aku sudah memperanakkan dikau.
Leydekker Draft: Hendakh 'aku membilang 'akan khadla: Huwa sudah baferman kapadaku; 'angkaw 'ada 'Anakhku laki-laki, harini 'aku djuga sudah per`anakhkan 'angkaw.
AVB: Aku akan mengisytiharkan firman TUHAN: Dia berkata kepadaku, “Engkau Anak-Ku; pada hari ini Aku menjadi Bapa-Mu.
AYT ITL: Aku hendak memberitahukan <05608> ketetapan <02706> TUHAN <03069>: Dia berkata <0559> kepadaku <0413>, “Engkau <0859> adalah Anak-Ku <01121>. Hari <03117> ini, Aku <0589> telah memperanakkan <03205> Engkau. [<0413>]
TB ITL: Aku mau menceritakan <05608> tentang <0413> ketetapan <02706> TUHAN <03069>; Ia berkata <0559> kepadaku <0413>: "Anak-Ku <01121> engkau! Engkau <0859> telah Kuperanakkan <03205> pada hari ini <03117>. [<0589>]
TL ITL: Bahwa aku hendak menyatakan <05608> takdir <02706>: Tuhan <03069> telah berfirman <0559> kepadaku <0413> demikian: Engkaulah <0859> anak-Ku <01121>, pada hari <03117> ini juga Aku <0589> memperanakkan <03205> dikau!
AVB ITL: Aku akan mengisytiharkan <05608> firman <02706> TUHAN <03069>: Dia berkata <0559> kepadaku <0413>, “Engkau <0859> Anak-Ku <01121>; pada hari ini <03117> Aku <0589> menjadi Bapa-Mu <03205>. [<0413>]
HEBREW: <03205> Kytdly <03117> Mwyh <0589> yna <0859> hta <01121> ynb <0413> yla <0559> rma <03069> hwhy <02706> qx <0413> la <05608> hrpoa (2:7)
Jawa: Aku arep ngandhakake kekancingane Sang Yehuwah; pangandikane marang aku: “Sira iku putraningSun! Ingsun kang mutrakake Sira ing dina iki.
Jawa 1994: Aku daknyritakaké keputusané Allah; Pangandikané marang aku, "Kowé iku putra-Ku! Ing dina iki Aku iki Bapakmu.
Sunda: "Kami rek nguarkeun," saur raja, "nu geus jadi putusan PANGERAN. Kieu dawuhan Allah ka kami, ‘Hidep teh putra Kami; poe ieu pisan hidep ku Kami digelarkeun.
Madura: Dhabuna rato, "Sengko’ mala’ana ka oreng se bannya’, ca’na dhabuna ka sengko’, ‘Ba’na Tang ana’, are teya Sengko’ daddi Ramana ba’na.
Bali: Ida sang prabu ngandika sapuniki: “Gelahe lakar nuturang paundukan ane suba kawarah-warahang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida ngandika teken gelahe kene: ‘Kita ene putran Ulun, didinane jani Ulun dadi ajin kitane.
Bugis: Adanna arungngé, "Maéloka mappallebbangengngi aga iya puraé napattette PUWANGNGE. Adan-Na lao ri iyya, ‘Iko ana’ worowané-Ku, iyaé essoé Umancaji Ambo’mu.
Makasar: Nakana Karaeng, "Eroki laKupa’la’bang apa Napattantu Batara. Nakana ri nakke, ‘Ikau ana’ bura’neKu, anne alloa iNakke a’jari Manggenu.
Toraja: La Kupokada tu lampa kadanNa PUANG: Mangkamo ma’kada lako Kaleku: Ikomo tu AnakKu; Akumo mangka undadiangko te allo totemo.
Karo: Nina raja e, "Kumomoken me kai si iperentahken TUHAN. Nina TUHAN man bangku, 'Kam kap anakKu; sendah Aku kap jadi bapandu.
Simalungun: Patugahonku ma na dob tinotapkon ni Jahowa: Domma ihatahon Jahowa bangku, “Anak-Ku do ho, sadari on do ho Hutubuhkon!
Toba: (II.) Jamitahononku ma na gabe patik, didok Jahowa do mandok ahu: Anakku do Ho, sadarion do Ho hutubuhon.
NETBible: The king says, “I will announce the
NASB: "I will surely tell of the decree of the LORD: He said to Me, ‘You are My Son, Today I have begotten You.
HCSB: I will declare the LORD's decree: He said to Me, "You are My Son; today I have become Your Father.
LEB: I will announce the LORD’S decree. He said to me: "You are my Son. Today I have become your Father.
NIV: I will proclaim the decree of the LORD: He said to me, "You are my Son; today I have become your Father.
ESV: I will tell of the decree: The LORD said to me, "You are my Son; today I have begotten you.
NRSV: I will tell of the decree of the LORD: He said to me, "You are my son; today I have begotten you.
REB: I shall announce the decree of the LORD: “You are my son,” he said to me; “this day I become your father.
NKJV: "I will declare the decree: The LORD has said to Me, ‘You are My Son, Today I have begotten You.
KJV: I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou [art] my Son; this day have I begotten thee.
AMP: I will declare the decree of the Lord: He said to Me, You are My Son; this day [I declare] I have begotten You.
NLT: The king proclaims the LORD’s decree: "The LORD said to me, ‘You are my son. Today I have become your Father.
GNB: “I will announce,” says the king, “what the LORD has declared. He said to me: ‘You are my son; today I have become your father.
ERV: Let me tell you about the LORD'S agreement: He said to me, “Today I have become your father, and you are my son.
BBE: I will make clear the Lord’s decision: he has said to me, You are my son, this day have I given you being.
MSG: Let me tell you what GOD said next. He said, "You're my son, And today is your birthday.
CEV: I will tell the promise that the LORD made to me: "You are my son, because today I have become your father.
CEVUK: I will tell the promise that the Lord made to me: “You are my son, because today I have become your father.
GWV: I will announce the LORD’S decree. He said to me: "You are my Son. Today I have become your Father.
KJV: I will declare <05608> (8762) the decree <02706>_: the LORD <03068> hath said <0559> (8804) unto me, Thou [art] my Son <01121>_; this day <03117> have I begotten <03205> (8804) thee. {the decree: or, for a decree}
NASB: "I will surely<3588> tell<5608> of the decree<2706> of the LORD<3068>: He said<559> to Me, 'You are My Son<1121>, Today<3117> I have begotten<3205> You.
NET [draft] ITL: The king says, “I will announce <05608> the Lord’s <03069> decree <02706>. He said <0559> to <0413> me: ‘You <0859> are my son <01121>! This very day <03117> I <0589> have become <03205> your father <03205>!