Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 20 : 2 >> 

TB: (20-3) Kiranya dikirimkan-Nya bantuan kepadamu dari tempat kudus dan disokong-Nya engkau dari Sion.


AYT: (20-3) Semoga Dia mengutus pertolongan dari tempat yang kudus, dan menopangmu dari Sion.

TL: (20-3) Hendaklah kiranya dikirimkan-Nya penolongnya dari dalam tempat yang suci dan disokong-Nya akan dikau dari dalam Sion!

MILT: (20-3) Biarlah Dia mengirim pertolongan bagimu dari tempat kudus dan biarlah Dia mendukung engkau dari Sion.

Shellabear 2010: (20-3) Kiranya Ia mengirimkan pertolongan bagimu dari tempat suci, dan menopangmu dari Sion.

KS (Revisi Shellabear 2011): (20-3) Kiranya Ia mengirimkan pertolongan bagimu dari tempat suci, dan menopangmu dari Sion.

KSZI: Semoga Dia menghantar pertolongan kepadamu dari rumah suci-Nya dan memberimu kekuatan dari Sion.

KSKK: (20-3) Kiranya Ia memberikan kepadamu pertolongan dari tempat kudus-Nya dan memberikan bantuan dari Gunung Sion.

VMD: (20-3) Semoga Ia memberi pertolongan kepadamu dari tempat-Nya yang kudus. Semoga Ia mendukungmu dari Sion.

BIS: (20-3) Semoga Ia mengirim bantuan dari Rumah-Nya, dan memberi pertolongan dari Bukit Sion.

TMV: (20-3) Semoga Dia menghantar pertolongan dari Rumah-Nya dan memberi kamu bantuan dari Bukit Sion.

FAYH: Kiranya Ia mengirimkan pertolongan kepadamu dari kediaman-Nya di Sion.

ENDE: (20-3) Semoga dari Tempat-kudusNja Ia mengirimkan kepadamu bantuanNja, dan menjokongmu dari Sion.

Shellabear 1912: (20-3) Serta menyuruhkan kepadamu pertolongan dari tempat kudus dan menguatkan dikau dari dalam Sion.

Leydekker Draft: (20-3) Bajiklah 'ija kirimkan tulongmu deri dalam makhdis, dan menjandarkan 'angkaw deri dalam TSijawn.

AVB: Semoga Dia menghantar pertolongan kepadamu dari rumah suci-Nya dan memberimu kekuatan dari Sion.


TB ITL: (#20-#3) Kiranya dikirimkan-Nya <07971> bantuan <05828> kepadamu dari tempat kudus <06944> dan disokong-Nya <05582> engkau dari Sion <06726>.


Jawa: (20-3) Sang Yehuwah mugi ngintunana pitulungan saking pasucen dhateng panjenengan dalem, sarta nyantosakaken panjenengan dalem saking Sion.

Jawa 1994: (20-3) Allah mugi maringi pitulungan dhateng panjenengan saking Pedalemanipun Allah, sarta paring pambiyantu dhateng panjenengan saking Gunung Sion.

Sunda: (20-3) Mugia anjeun dikirim pitulung ti Bait-Na, dipaparin pangdeudeul ti Gunung Sion.

Madura: (20-3) Moga ba’na eparengngana partolongan dhari kalenggiyanna ban eparengngana bantowan dhari Gumo’ Siyon.

Bali: Dumadak Ida mapaica pitulungan ring semeton saking Perhyangan Agung Idane, tur mapaica pitulungan ring semeton saking Gunung Sion.

Bugis: (20-3) Tennapodo kiringngi bantuwang polé ri Bola-Na, sibawa mabbéréi pattulung polé ri Bulu Sion.

Makasar: (20-3) Poro akkiringi bantuang battu ri Balla’Na, na Nasareko pannulung battu ri Bulu’ Sion.

Toraja: (20-3) Sia ussua pa’tunduan lan mai inan kabusungan, sia ussande’komi lan mai Sion.

Karo: Dibatalah si mperdiateken kam tupung i bas kiniseran! Dibata nu Jakuplah si ngkawali kam!

Simalungun: (20-3) Sai itongos ma bamu pangurupion humbani ianan na ma pansing in, janah sai itungkol ma ham hun Sion.

Toba: Sai dialusi Jahowa ma ho di ari hagogotan, sai dipatimbul goar ni Debata ni si Jakkob ma ho!


NETBible: May he send you help from his temple; from Zion may he give you support!

NASB: May He send you help from the sanctuary And support you from Zion!

HCSB: May He send you help from the sanctuary and sustain you from Zion.

LEB: He will send you help from his holy place and support you from Zion.

NIV: May he send you help from the sanctuary and grant you support from Zion.

ESV: May he send you help from the sanctuary and give you support from Zion!

NRSV: May he send you help from the sanctuary, and give you support from Zion.

REB: May he send you help from the sanctuary, and give you support from Zion.

NKJV: May He send you help from the sanctuary, And strengthen you out of Zion;

KJV: Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;

AMP: Send you help from the sanctuary and support, refresh, {and} strengthen you from Zion;

NLT: May he send you help from his sanctuary and strengthen you from Jerusalem.

GNB: May he send you help from his Temple and give you aid from Mount Zion.

ERV: May he send you help from his Holy Place. May he support you from Zion.

BBE: May he send you help from the holy place, and give you strength from Zion;

MSG: Send reinforcements from Holy Hill, Dispatch from Zion fresh supplies,

CEV: May the LORD send help from his temple and come to your rescue from Mount Zion.

CEVUK: May the Lord send help from his temple and come to your rescue from Mount Zion.

GWV: He will send you help from his holy place and support you from Zion.


NET [draft] ITL: May he send <07971> you help <05828> from his temple <06944>; from Zion <06726> may he give you support <05582>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 20 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran