Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 18 >> 

TB: (22-19) Mereka membagi-bagi pakaianku di antara mereka, dan mereka membuang undi atas jubahku.


AYT: (22-19) Mereka membagi-bagikan pakaianku di antara mereka, dan membuang undi atas jubahku.

TL: (22-19) Dibahagi-bahaginya pakaianku di antaranya dan dibuangnya undi atas jubahku.

MILT: (22-19) mereka membagi-bagi jubahku di antara mereka, dan membuang undi untuk pakaianku.

Shellabear 2010: (22-19) Mereka membagi-bagi pakaianku di antara mereka sendiri, dan membuang undi atas jubahku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-19) Mereka membagi-bagi pakaianku di antara mereka sendiri, dan membuang undi atas jubahku.

KSZI: Mereka membahagikan pakaianku antara mereka dan untuk itu mereka membuang undi.

KSKK: (22-19) dan membagi-bagi pakaianku di antara mereka dan membuang undi atas jubahku.

VMD: (22-19) Mereka membagi-bagi pakaian-Ku di antara mereka, dan mereka membuang undi atas pakaian-Ku.

BIS: (22-19) Mereka membagi-bagikan pakaianku, dan membuang undi atas jubahku.

TMV: (22-19) mereka membahagi-bahagikan pakaianku dan membuang undi untuk jubahku.

FAYH: Mereka membagi-bagi pakaianku dengan membuang undi.

ENDE: (22-19) di-bagi2kannja antara mereka pakaianku, dan djubahku diperundikannja.

Shellabear 1912: (22-19) Maka pakaianku dibagikannya sama sendirinya, dan atas jubahku dibuangnya undi.

Leydekker Draft: (22-19) 'Ija membahagij pakajin-pakajinku di`antaranja, dan 'atas pakejanku 'ija melutar 'ondej.

AVB: Mereka membahagikan pakaianku antara mereka dan untuk itu mereka membuang undi.


TB ITL: (#22-#19) Mereka membagi-bagi <02505> pakaianku <0899> di antara mereka <01992>, dan mereka membuang <05307> undi <01486> atas <05921> jubahku <03830>.


Jawa: (22-19) Sandhangan kawula sami dipun dumdum, saha jubah kawula dipun gebag ing dhadhu.

Jawa 1994: (22-19) Sandhangan kawula sami dipun edum-edum, sarta penganggé kawula dipun undhi.

Sunda: (22-19) Papakean abdi dilotrekeun tuluy dibagi-bagikeun.

Madura: (22-19) Kalambi abdidalem egi-bagi, juba abdidalem elottre.

Bali: Ipun pada ngundi panganggen titiange, tur ngadum pangangge punika ring pantaranipune.

Bugis: (22-19) Nabagé-bagéi mennang pakéyakku, sibawa mundiwi jumbaku.

Makasar: (22-19) Nabage-bagei ke’nanga pakeangku, na’goccang nomoro’ untu’ anggappai jubaku.

Toraja: (22-19) Nasitaa-taai tau iato mai tu tamangkaleku, sia nasire’tekki tu bayu lamba’ku.

Karo: Tulan-tulanku nggo teridah kerina, janah puas akap imbangku ngidahsa.

Simalungun: (22-19) Ibagi sidea do hiouhu, manjomput na sinurat do sidea pasal baju-bajungku.

Toba: Habilangan ahu do sude holiholingku, martilla be do ianggo nasida mida ahu.


NETBible: They are dividing up my clothes among themselves; they are rolling dice for my garments.

NASB: They divide my garments among them, And for my clothing they cast lots.

HCSB: They divided my garments among themselves, and they cast lots for my clothing.

LEB: They divide my clothes among themselves. They throw dice for my clothing.

NIV: They divide my garments among them and cast lots for my clothing.

ESV: they divide my garments among them, and for my clothing they cast lots.

NRSV: they divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast lots.

REB: They share out my clothes among them and cast lots for my garments.

NKJV: They divide My garments among them, And for My clothing they cast lots.

KJV: They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.

AMP: They part my clothing among them and cast lots for my raiment (a long, shirtlike garment, a seamless undertunic). )

NLT: They divide my clothes among themselves and throw dice for my garments.

GNB: They gamble for my clothes and divide them among themselves.

ERV: They divide my clothes among themselves, and they throw lots for what I am wearing.

BBE: They make a division of my robes among them, by the decision of chance they take my clothing.

MSG: They take my wallet and the shirt off my back, and then throw dice for my clothes.

CEV: They took my clothes and gambled for them.

CEVUK: They took my clothes and gambled for them.

GWV: They divide my clothes among themselves. They throw dice for my clothing.


NET [draft] ITL: They are dividing <02505> up my clothes <0899> among themselves <01992>; they are rolling <05307> dice <01486> for <05921> my garments <03830>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 22 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran