Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 25 >> 

TB: (22-26) Karena Engkau aku memuji-muji dalam jemaah yang besar; nazarku akan kubayar di depan mereka yang takut akan Dia.


AYT: (22-26) Dari Engkau, datang pujianku di dalam kumpulan yang besar; aku akan membayar nazarku di hadapan mereka yang takut akan Dia.

TL: (22-26) Maka akan Dikau juga pujiku kelak dalam perhimpunan orang banyak; aku akan membayar segala nazarku di hadapan orang yang takut akan Dia.

MILT: (22-26) Karena Engkaulah kepujianku dalam jemaat yang besar; aku akan membayar nazarku di hadapan orang yang takut akan Dia.

Shellabear 2010: (22-26) Karena Engkau aku menaikkan pujian dalam jemaah yang besar, dan aku hendak membayar nazarku di hadapan orang-orang yang bertakwa kepada-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-26) Karena Engkau aku menaikkan pujian dalam jemaah yang besar, dan aku hendak membayar nazarku di hadapan orang-orang yang bertakwa kepada-Nya.

KSZI: Pujuan-pujian aku untuk-Mu kelak di perhimpunan besar; aku akan menunaikan sumpahku di hadapan mereka yang takut akan Dia.

KSKK: (22-26) Aku hendak memuji Engkau di dalam perkumpulan agung, melaksanakan nazarku di hadapan sekalian orang yang menghormati Engkau.

VMD: (22-26) Ya Tuhan, pujianku di dalam perhimpunan besar datang dari Engkau. Di hadapan orang yang beribadat, aku akan memberikan persembahan, yang telah kujanjikan untuk diberikan.

BIS: (22-26) Di tengah kumpulan umat aku memuji Engkau, karena segala yang telah Kaulakukan. Di depan umat yang takwa kupersembahkan kurban yang kujanjikan.

TMV: (22-26) Dalam perhimpunan besar umat-Mu, aku akan memuji Engkau kerana segala yang telah Engkau lakukan; di hadapan semua orang yang menyembah Engkau aku akan mempersembahkan korban yang aku janjikan.

FAYH: Ya, aku akan berdiri dan memuji Engkau di hadapan semua orang. Aku akan membayar nazarku di tengah-tengah semua orang yang menghormati nama-Mu.

ENDE: (22-26) Berkat Dikau aku me-mudji2 ditengah himpunan besar, nadarku akan kubajar dihadapan mereka jang takut kepadaNja;

Shellabear 1912: (22-26) Maka akan Dikau juga pujiku di dalam perhimpunan yang besar, dan aku hendak membayar niatku di hadapan orang yang takut akan Dia.

Leydekker Draft: (22-26) 'Akan 'angkaw djuga tahlilku didalam pakompolan besar; 'aku 'akan membajar segala nadzarku di hadapan 'awrang jang takot dija.

AVB: Pujian-pujian aku untuk-Mu kelak di perhimpunan besar; aku akan menunaikan sumpahku di hadapan mereka yang takut akan Dia.


TB ITL: (#22-#26) Karena Engkau aku memuji-muji <08416> dalam jemaah <06951> yang besar <07227>; nazarku <05088> akan kubayar <07999> di depan <05048> mereka yang takut <03373> akan Dia.


Jawa: (22-26) Margi saking Paduka kawula memuji-muji wonten ing pasamuwan ingkang ageng; nadar kawula badhe kawula luwari wonten ing ngajengipun para tiyang ingkang sami ngabekti dhumateng Paduka.

Jawa 1994: (22-26) Pujian kagem Paduka badhé kawula unjukaken, wonten ing kempalanipun tiyang kathah. Janji kawula badhé kawula luwari wonten ngajenganipun tiyang-tiyang ingkang ngabekti dhateng Paduka.

Sunda: (22-26) Anu parantos dipidamel ku Gusti bade dipuji-puji dina kumpulan umat. Di kumpulan jalmi-jalmi anu ngabarakti ka Gusti, abdi nyanggakeun kurban anu parantos diikrarkeun.

Madura: (22-26) E adha’epon kompolanna ommat abdidalem moji Junandalem, lantaran sadaja se elampa’agi Junandalem. E adha’epon ommat se abakte ka Junandalem, abdidalem ngatorragi kurban se ampon ejanjiyagi sareng abdidalem.

Bali: Ring pasangkepan sane ageng, titiang jaga muji Palungguh IRatu, malantaran sakancan pakardin Palungguh IRatune. Tur titiang jaga naur sesangin titiange ring arepan jadmane sane mabakti ring Palungguh IRatu.

Bugis: (22-26) Ri tengngana addeppungenna umma’é upoji-Ko, nasaba sininna iya puraé Mupogau’. Ri yolona umma iya mateppe’é uwakkasuwiyangengngi akkarobangeng iya uwajjanciyangngé.

Makasar: (22-26) Ri tangnga-tangngana passe’reanna ummaka mammujia’ mae ri Katte, lanri sikontu apa le’baka Kigaukang. Ri dallekang umma’ mappilangngeria kupassareang koro’bang le’baka kupa’janjiang.

Toraja: (22-26) Lu mati’ Kalemi tu kapa’pudi-pudiangku lan lu kombongan kalua’, sia iatu pangallonangku la kupalesso’ dio tingayona to ungkataku’ Puang.

Karo: Sabap la IpersilahangNa kalak si tertindih, dingen tetap IperdiatekenNa kiniseranna. Ia labo erpenundal, tapi IaloiNa adi erlebuh man BaNa.

Simalungun: (22-26) Hun Bamu do harohan ni puji-pujianku i tongah-tongah ni kuria na banggal in, galaronku ma bagah-bagahku i lobei ni sagala na mangkabiari-Si.

Toba: Ai ndang lea rohana manang marbiasbias mida pardangolan ni na dangol, jala ndang ditabunihon bohina maradophon ibana, jala ditangihon do anggukna i tu Ibana.


NETBible: You are the reason I offer praise in the great assembly; I will fulfill my promises before the Lord’s loyal followers.

NASB: From You comes my praise in the great assembly; I shall pay my vows before those who fear Him.

HCSB: I will give praise in the great congregation because of You; I will fulfill my vows before those who fear You.

LEB: My praise comes from you while I am among those assembled for worship. I will fulfill my vows in the presence of those who fear the LORD.

NIV: From you comes the theme of my praise in the great assembly; before those who fear you will I fulfil my vows.

ESV: From you comes my praise in the great congregation; my vows I will perform before those who fear him.

NRSV: From you comes my praise in the great congregation; my vows I will pay before those who fear him.

REB: You inspire my praise in the great assembly; I shall fulfil my vows in the sight of those who fear you.

NKJV: My praise shall be of You in the great assembly; I will pay My vows before those who fear Him.

KJV: My praise [shall be] of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.

AMP: My praise shall be of You in the great congregation. I will pay to Him my vows [made in the time of trouble] before them who fear (revere and worship) Him.

NLT: I will praise you among all the people; I will fulfill my vows in the presence of those who worship you.

GNB: In the full assembly I will praise you for what you have done; in the presence of those who worship you I will offer the sacrifices I promised.

ERV: Lord, because of you I offer praise in the great assembly. In front of all these worshipers I will do all that I promised.

BBE: My praise will be of you in the great meeting: I will make my offerings before his worshippers.

MSG: Here in this great gathering for worship I have discovered this praise-life. And I'll do what I promised right here in front of the God-worshipers.

CEV: When your people meet, you will fill my heart with your praises, LORD, and everyone will see me keep my promises to you.

CEVUK: When your people meet, you will fill my heart with your praises, Lord, and everyone will see me keep my promises to you.

GWV: My praise comes from you while I am among those assembled for worship. I will fulfill my vows in the presence of those who fear the LORD.


NET [draft] ITL: You are the reason I offer praise <08416> in the great <07227> assembly <06951>; I will fulfill <07999> my promises <05088> before <05048> the Lord’s loyal followers <03373>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 22 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran