Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 26 >> 

TB: (22-27) Orang yang rendah hati akan makan dan kenyang, orang yang mencari TUHAN akan memuji-muji Dia; biarlah hatimu hidup untuk selamanya!


AYT: (22-27) Orang-orang tertindas akan makan, dan dipuaskan. Mereka yang mencari Dia akan memuji-muji TUHAN. Kiranya hatimu akan hidup untuk selamanya!

TL: (22-27) Maka orang miskin akan diberi makan, dan mereka itu akan kenyang; biarlah Tuhan dipuji oleh segala orang yang mencahari Dia, maka hati kamu akan hidup sampai selama-lamanya.

MILT: (22-27) Orang yang rendah hati akan makan dan menjadi kenyang, mereka yang mencari Dia akan memuji TUHAN (YAHWEH - 03068); hatimu akan hidup selamanya.

Shellabear 2010: (22-27) Orang yang miskin akan makan dan menjadi kenyang. Orang yang mencari ALLAH akan memuji Dia. Biarlah hatimu hidup selama-lamanya!

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-27) Orang yang miskin akan makan dan menjadi kenyang. Orang yang mencari ALLAH akan memuji Dia. Biarlah hatimu hidup selama-lamanya!

KSZI: Orang miskin akan makan sehingga puas; mereka yang mencari TUHAN akan memuji-Nya

KSKK: (22-27) Orang miskin akan makan dan dikenyangkan. Mereka yang mencari Tuhan akan memuji Dia. Semoga hatimu hidup selama-lamanya!

VMD: (22-27) Orang miskin datang, makan dengan sepuasnya. Kamu orang yang datang mencari TUHAN, pujilah Dia. Semoga hatimu bersukacita selama-lamanya.

BIS: (22-27) Orang miskin akan makan sampai kenyang; orang yang datang kepada TUHAN akan memuji Dia. Semoga kamu sejahtera selama-lamanya!

TMV: (22-27) Orang miskin akan makan dengan puas hati; mereka yang datang kepada TUHAN akan memuji Dia. Semoga mereka makmur selama-lamanya!

FAYH: Yang miskin akan makan dan dikenyangkan. Semua yang mencari TUHAN akan menemukan-Nya dan memuji nama-Nya. Hati mereka akan dipenuhi sukacita untuk selama-lamanya.

ENDE: (22-27) Para hina-dina akan makan dan dikenjangkan, dan Jahwe akan dipudji mereka, jang mentjariNja. Hiduplah hati mereka se-lama2nja.

Shellabear 1912: (22-27) Maka orang yang lemah lembut hatinya akan makan kenyang, dan orang yang mencari akan Allah akan memuji Dia kelak; biarlah kiranya hatimu hidup sampai selama-lamanya.

Leydekker Draft: (22-27) 'Awrang jang djinakh hatinja 'akan makan, dan djadi kinnjang, 'ija 'akan pudjikan Huwa, jasznij segala 'awrang jang mentjaharij dija hati kamu 'akan hidop sampej kakal.

AVB: Orang miskin akan makan sehingga puas; mereka yang mencari TUHAN akan memuji-Nya – semoga hatimu hidup selama-lamanya!


TB ITL: (#22-#27) Orang yang rendah hati <06035> akan makan <0398> dan kenyang <07646>, orang yang mencari <01875> TUHAN <03068> akan memuji-muji <01984> Dia; biarlah hatimu <03824> hidup <02421> untuk selamanya <05703>!


Jawa: (22-27) Wong andhap asor bakal padha mangan nganti wareg, wong kang ngupaya Sang Yehuwah bakal ngalembana Panjenengane; atimu cikben urip ing salawase!

Jawa 1994: (22-27) Wong kang andhap-asor bakal mangan wareg, wong sing nggolèki Allah bakal memuji asmané. Atimu bakal padha ayem selawasé.

Sunda: (22-27) Nu mariskin bakal dalahar nepi ka sareubeuheun. Anu daratang ka PANGERAN bakal maruji ka Mantenna. Mugia maranehna makmur salalawasna!

Madura: (22-27) Oreng mesken bakal ngakana sampe’ kennyang; se ngadhep ka PANGERAN bakal mojiya Salerana. Moga ba’na padha’a nyaman odhi’na salanjangnga!

Bali: Jadmane tiwas-tiwas jaga mangan nginum sakita karepipune. Jadmane sane nangkil ring Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga muji Ida. Dumadak mangda ipun wibuh salami-laminipun!

Bugis: (22-27) Manréi matu tau kasiyasié gangka messo; tau iya laowé ri PUWANGNGE pojiwi matu. Tennapodo saléwangekko mannennungeng!

Makasar: (22-27) Tu kasi-asia langnganrei sa’genna bassoro’; tau battua mae ri Batara lamammuji ri Ia. Poro salewangang ngasengko sa’genna satunggu-tungguna!

Toraja: (22-27) Iatu to umpamadiongan penaanna la kumande sadia’na, sia mintu’ to undaka’ PUANG la umpudiI. Sangapaoi anna paya tu sumanga’mi tontong sae lakona.

Karo: Kupuji TUHAN i tengah-tengah perpulungen si mbelin kerna kerina si nggo IbahanNa. I adep-adepen perpulungen si erkemalangen man TUHAN, kupersembahken persembahen si nggo kupadanken BaNa.

Simalungun: (22-27) Sai na mangan anjaha maningon bosur do halak na masombuh; maningon mamuji-muji Jahowa do halak na mangindahi-Si. Sai hinsah do uhur ni sidea sadokah ni dokahni.

Toba: Asa Ho do haroroan ni pujipujianku di tongatonga ni huria na ria i, gararonku ma angka bagabagangku di jolo ni angka na mangkabiari Ibana.


NETBible: Let the oppressed eat and be filled! Let those who seek his help praise the Lord! May you live forever!

NASB: The afflicted will eat and be satisfied; Those who seek Him will praise the LORD. Let your heart live forever!

HCSB: The humble will eat and be satisfied; those who seek the LORD will praise Him. May your hearts live forever!

LEB: Oppressed people will eat until they are full. Those who look to the LORD will praise him. May you live forever.

NIV: The poor will eat and be satisfied; they who seek the LORD will praise him—may your hearts live for ever!

ESV: The afflicted shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise the LORD! May your hearts live forever!

NRSV: The poor shall eat and be satisfied; those who seek him shall praise the LORD. May your hearts live forever!

REB: Let the humble eat and be satisfied. Let those who seek the LORD praise him. May you always be in good heart!

NKJV: The poor shall eat and be satisfied; Those who seek Him will praise the LORD. Let your heart live forever!

KJV: The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.

AMP: The poor {and} afflicted shall eat and be satisfied; they shall praise the Lord--they who [diligently] seek for, inquire of {and} for Him, {and} require Him [as their greatest need]. May your hearts be quickened now {and} forever!

NLT: The poor will eat and be satisfied. All who seek the LORD will praise him. Their hearts will rejoice with everlasting joy.

GNB: The poor will eat as much as they want; those who come to the LORD will praise him. May they prosper forever!

ERV: Poor people, come eat and be satisfied. You who have come looking for the LORD, praise him! May your hearts be happy forever.

BBE: The poor will have a feast of good things: those who make search for the Lord will give him praise: your heart will have life for ever.

MSG: Down-and-outers sit at GOD's table and eat their fill. Everyone on the hunt for God is here, praising him. "Live it up, from head to toe. Don't ever quit!"

CEV: The poor will eat and be full, and all who worship you will be thankful and live in hope.

CEVUK: The poor will eat and be full, and all who worship you will be thankful and live in hope.

GWV: Oppressed people will eat until they are full. Those who look to the LORD will praise him. May you live forever.


NET [draft] ITL: Let the oppressed <06035> eat <0398> and be filled <07646>! Let those who seek <01875> his help praise <01984> the Lord <03068>! May you <03824> live <02421> forever <05703>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 22 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran