Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 30 >> 

TB: (22-31) Anak-anak cucu akan beribadah kepada-Nya, dan akan menceritakan tentang TUHAN kepada angkatan yang akan datang.


AYT: (22-31) Satu keturunan akan melayani Dia, mereka akan menceritakan tentang TUHAN kepada generasi yang akan datang.

TL: (22-31) Bahwa segala anak cucu itu akan berbuat ibadat kepada-Nya, serta dimasyhurkannya nama Tuhan kepada segala bangsa yang kemudian.

MILT: (22-31) Satu keturunan akan melayani Dia; dia akan diperkenalkan sebagai kepunyaan TUHAN (Tuhan - 0136) kepada generasi yang akan datang.

Shellabear 2010: (22-31) Anak cucu akan beribadah kepada-Nya dan menceritakan tentang TUHAN kepada generasi yang akan datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-31) Anak cucu akan beribadah kepada-Nya dan menceritakan tentang TUHAN kepada generasi yang akan datang.

KSZI: Orang kemudian akan melayani-Nya; perihal TUHAN akan disampaikan kepada keturunan akan datang.

KSKK: (22-31) Keturunanku akan mengabdi Dia dan memasyhurkan Tuhan kepada angkatan-angkatan yang akan datang;

VMD: (22-31) Keturunan kami akan melayani-Nya. Kepada orang yang belum lahir akan diberitakan tentang Dia.

BIS: (22-31) Angkatan-angkatan berikut akan berbakti kepada TUHAN, Ia akan diberitakan turun-temurun.

TMV: (22-31) Keturunan yang akan datang juga akan berbakti kepada-Nya; manusia akan menceritakan Tuhan kepada keturunan mereka.

FAYH: Anak-anak kita juga akan melayani Dia karena mereka akan mendengar dari kita mengenai keajaiban-keajaiban TUHAN.

ENDE: (22-31) Tetapi keturunanku akan mengabdi kepadaNja;

Shellabear 1912: (22-31) Bahwa segala keturunan akan berbuat ibadat kepada-Nya maka akan diceritakan orang dari hal Tuhan turun-temurun.

Leydekker Draft: (22-31) Beneh 'itu 'akan berbowat szibadet padanja; 'itupawn, 'akan debilang bagi maha besar Tuhan sampej kapada bangsa.

AVB: Orang kemudian akan melayani-Nya; perihal Tuhan akan disampaikan kepada keturunan akan datang.


TB ITL: (#22-#31) Anak-anak cucu <02233> akan beribadah <05647> kepada-Nya, dan akan menceritakan <05608> tentang TUHAN <0136> kepada angkatan <01755> yang akan datang.


Jawa: (22-31) Para tedhak-turune padha ngabekti marang Panjenengane, sarta martakake bab Sang Yehuwah marang para turune.

Jawa 1994: (22-31) Para anak-putu bakal padha ngabekti marang Allah, lan bakal nyritakaké bab Allah marang anak-turuné.

Sunda: (22-31) Turunan nu engke datang bakal ngarabdi ka Mantenna. Jalma-jalma bakal nyarita hal PANGERAN ka turunanana.

Madura: (22-31) Angkadan-angkadan se bakal dhateng bakal abakteya ka PANGERAN, Salerana bakal eberta’agiya ron-temoron.

Bali: Katurunan jadmane sane jaga rauh, sami jaga ngancanin Ida. Jadmane jaga maosang indik Ida Sang Hyang Widi Wasa ring katurunan jadmane sane jaga rauh.

Bugis: (22-31) Abbatireng-abbatireng rappina massompai matu ri PUWANGNGE, riyabbirittangngi matu massossoreng.

Makasar: (22-31) Sikamma turungang ri bokoa lanynyombai ri Batara, lanibirittakangi sa’genna sikamma turungang ri bokoa.

Toraja: (22-31) Mintu’ bati’ la mengkaola lako Kalena, sia lako osso’ sipapa’na la nauleleanan tau tu diona Puang.

Karo: Kerina kalak si meganjang rukur erjimpuh i lebe-LebeNa, manusia si ermasap-masap erjimpuh i adep-AdepenNa.

Simalungun: (22-31) Sai balosan ni ginompar ni na i pudi do Ia, baritahononkon do pasal Jahowa bani sundut na roh.

Toba: Mangan jala marsomba do sogot sude angka na gok na hum di tano on, marsinggang tu jolona do sogot sude angka na marsingkor ro di na mate gasing.


NETBible: A whole generation will serve him; they will tell the next generation about the sovereign Lord.

NASB: Posterity will serve Him; It will be told of the Lord to the coming generation.

HCSB: Descendants will serve Him; the next generation will be told about the Lord.

LEB: There will be descendants who serve him, a generation that will be told about the Lord.

NIV: Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord.

ESV: Posterity shall serve him; it shall be told of the Lord to the coming generation;

NRSV: Posterity will serve him; future generations will be told about the Lord,

REB: my descendants will serve him. The coming generation will be told of the LORD;

NKJV: A posterity shall serve Him. It will be recounted of the Lord to the next generation,

KJV: A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.

AMP: Posterity shall serve Him; they shall tell of the Lord to the next generation.

NLT: Future generations will also serve him. Our children will hear about the wonders of the Lord.

GNB: Future generations will serve him; they will speak of the Lord to the coming generation.

ERV: Our descendants will serve him. Those who are not yet born will be told about him.

BBE: A seed will be his servant; the doings of the Lord will be made clear to the generation which comes after.

MSG: Our children and their children will get in on this As the word is passed along from parent to child.

CEV: In the future, everyone will worship and learn about you, our Lord.

CEVUK: In the future, everyone will worship and learn about you, our Lord.

GWV: There will be descendants who serve him, a generation that will be told about the Lord.


NET [draft] ITL: A whole generation <02233> will serve <05647> him; they will tell <05608> the next generation <01755> about the sovereign Lord <0136>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 22 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran