Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 5 >> 

TB: (22-6) Kepada-Mu mereka berseru-seru, dan mereka terluput; kepada-Mu mereka percaya, dan mereka tidak mendapat malu.


AYT: (22-6) Kepada Engkau, mereka berseru-seru, dan diselamatkan. Di dalam Engkau mereka percaya, dan tidak dipermalukan.

TL: (22-6) Mereka itu telah berseru kepada-Mu, maka mereka itupun terpeliharalah; mereka itu percaya akan Dikau, maka tiada mereka itu mendapat malu.

MILT: (22-6) Mereka berseru kepada-Mu, dan diluputkan; mereka percaya kepada-Mu, dan tidak dipermalukan.

Shellabear 2010: (22-6) Mereka berseru kepada-Mu, lalu diluputkan. Kepada-Mu mereka percaya, dan mereka tidak dipermalukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-6) Mereka berseru kepada-Mu, lalu diluputkan. Kepada-Mu mereka percaya, dan mereka tidak dipermalukan.

KSZI: Mereka merayu kepada-Mu, lalu mereka diselamatkan; mereka percaya kepada-Mu, dan tidak kecewa.

KSKK: (22-6) Mereka berseru kepada-Mu dan diselamatkan; mereka percaya pada-Mu dan tidak dikecewakan.

VMD: (22-6) Nenek moyang kami memanggil Engkau minta tolong dan mereka melarikan diri dari musuhnya. Mereka percaya kepada-Mu dan mereka tidak kecewa.

BIS: (22-6) Mereka berseru kepada-Mu dan diluputkan; mereka berharap dan tidak dikecewakan.

TMV: (22-6) Mereka berseru kepada-Mu dan Engkau menjauhkan mereka daripada bahaya; mereka percaya kepada-Mu dan tidak dikecewakan.

FAYH: Engkau mendengar seruan mereka meminta pertolongan-Mu dan Engkau menyelamatkan mereka. Tidak pernah mereka kecewa apabila mereka mencari pertolongan-Mu.

ENDE: (22-6) kepadaMu mereka berseru dan selamatlah mereka, padaMulah mereka pertjaja dan tiada dipermalukan.

Shellabear 1912: (22-6) Maka mereka itu telah menyeru akan Dikau, lalu dilepaskan; dan semuanya telah percaya kepada-Mu dengan tiada mendapat malu.

Leydekker Draft: (22-6) Padamu marika 'itu sudah berterijakh, dan sudah luput; padamu marika 'itu sudah harap, dan tijada 'ija bermaluw.

AVB: Mereka merayu kepada-Mu, lalu mereka diselamatkan; mereka percaya kepada-Mu, dan tidak kecewa.


TB ITL: (#22-#6) Kepada-Mu <0413> mereka berseru-seru <02199>, dan mereka terluput <04422>; kepada-Mu mereka percaya <0982>, dan mereka tidak <03808> mendapat malu <0954>.


Jawa: (22-6) Paduka ingkang dipun sebut, lajeng Paduka entasaken; sami pitados dhumateng Paduka, lan sami boten kawirangan.

Jawa 1994: (22-6) Paduka ingkang dipun sebut, lajeng sami Paduka entasaken. Paduka ingkang dipun endelaken lan mboten sami kwirangan.

Sunda: (22-6) Maranehna sasambat ka Gusti, seug luput tina balahi. Ngaharep ka Gusti, pangharepanana teu mubadir.

Madura: (22-6) Bangatowa abdidalem aserro ka Junandalem, sareng Junandalem epalopot; parcaja ka Junandalem, sareng Junandalem ta’ epakoceba.

Bali: Ipun pada nunas ica ring Palungguh IRatu, tur ipun nenten pocol.

Bugis: (22-6) Mangobbii mennang ri Iko sibawa ripaleppe; mamménasai mennang sibawa dé’ naripakacélé.

Makasar: (22-6) Akkioki ke’nanga ri Katte na Kilappassang ke’nanga; manrannuangi ke’nanga na tena Kipassalasai.

Toraja: (22-6) Meongli’ tu tau iato mai lako Kalemi anna makarimman, Kamumo nakatappa’i anna tae’ nakasirisan.

Karo: Nini-nini kami ernalem man BaNdu, perbahan ernalem ia man BanNdu, ia IkeliniNdu.

Simalungun: (22-6) Hu Bamu do sidea dilo-dilo, gabe maluah do sidea; porsaya do sidea Bamu, jadi seng tarbador sidea;

Toba: Marhaposan tu Ho do angka ompunami, pos do rohanasida, jadi dipalua Ho do nasida.


NETBible: To you they cried out, and they were saved; in you they trusted and they were not disappointed.

NASB: To You they cried out and were delivered; In You they trusted and were not disappointed.

HCSB: They cried to You and were set free; they trusted in You and were not disgraced.

LEB: They cried to you and were saved. They trusted you and were never disappointed.

NIV: They cried to you and were saved; in you they trusted and were not disappointed.

ESV: To you they cried and were rescued; in you they trusted and were not put to shame.

NRSV: To you they cried, and were saved; in you they trusted, and were not put to shame.

REB: To you they cried and were delivered; in you they trusted and were not discomfited.

NKJV: They cried to You, and were delivered; They trusted in You, and were not ashamed.

KJV: They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.

AMP: They cried to You and were delivered; they trusted in, leaned on, {and} confidently relied on You, and were not ashamed {or} confounded {or} disappointed.

NLT: You heard their cries for help and saved them. They put their trust in you and were never disappointed.

GNB: They called to you and escaped from danger; they trusted you and were not disappointed.

ERV: They called to you for help and escaped their enemies. They trusted you and were not disappointed!

BBE: They sent up their cry to you and were made free: they put their faith in you and were not put to shame.

MSG: they cried for your help and you gave it; they trusted and lived a good life.

CEV: When they cried out for help, you saved them, and you did not let them down when they depended on you.

CEVUK: When they cried out for help, you saved them, and you did not let them down when they depended on you.

GWV: They cried to you and were saved. They trusted you and were never disappointed.


NET [draft] ITL: To <0413> you they cried out <02199>, and they were saved <04422>; in you they trusted <0982> and they were not <03808> disappointed <0954>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 22 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran