Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 6 >> 

TB: (22-7) Tetapi aku ini ulat dan bukan orang, cela bagi manusia, dihina oleh orang banyak.


AYT: (22-7) Namun, aku ini ulat, bukan manusia. Orang-orang menghina dan membenciku.

TL: (22-7) Tetapi aku ini seperti cacing, bukannya manusia, suatu kecelaan kepada manusia dan suatu kehinaan kepada orang banyak.

MILT: (22-7) Namun aku ini seekor cacing dan bukan manusia; suatu celaan bagi manusia, dan direndahkan oleh bangsa.

Shellabear 2010: (22-7) Tetapi aku ini seperti ulat, bukan orang. Aku dicela manusia, dan dihina orang banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-7) Tetapi aku ini seperti ulat, bukan orang. Aku dicela manusia, dan dihina orang banyak.

KSZI: Tetapi aku makhluk melata, bukan manusia, dikeji dan dihina orang.

KSKK: (22-7) Tetapi aku adalah seekor cacing dan bukan manusia, dicemooh dan dianggap hina oleh manusia.

VMD: (22-7) Orang malu terhadap aku. Mereka menghinaku. Aku merasa diriku seperti cacing dan bukan manusia.

BIS: (22-7) Tetapi aku ini cacing, bukan manusia, dicemoohkan dan dihina orang banyak.

TMV: (22-7) Tetapi aku ini ulat, bukan manusia, yang dihina dan dicaci semua orang.

FAYH: Tetapi aku ini cacing, bukan manusia. Aku dihina dan dibenci oleh bangsaku sendiri dan oleh sekalian umat manusia.

ENDE: (22-7) Tapi akulah tjatjing dan bukan manusia, tjertjaan orang dan hinaan rakjat.

Shellabear 1912: (22-7) Tetapi aku ini seperti ulat dan bukannya manusia suatu kecelaan orang dan dihinakan oleh kaum itu.

Leydekker Draft: (22-7) Tetapi 'aku 'ini tjatjing, dan bukan laki-laki; sawatu katjela`an manusija, dan tertjutja 'awleh 'awrang.

AVB: Tetapi aku makhluk melata, bukan manusia, dikeji dan dihina orang.


TB ITL: (#22-#7) Tetapi aku <0595> ini ulat <08438> dan bukan <03808> orang <0376>, cela <02781> bagi manusia <0120>, dihina <0959> oleh orang banyak <05971>.


Jawa: (22-7) Nanging kawula punika cacing, sanes manungsa, dados cacadaning tiyang, cinampahan ing tiyang kathah.

Jawa 1994: (22-7) Nanging kawula menika cacing, sanès manungsa, dipun écé déning sok sintena, sarta dipun sepèlèkaken déning tiyang sedaya.

Sunda: (22-7) Rupina abdi mah sanes jelema deui, cacing, dipoyok, dihina, ku pada jalma!

Madura: (22-7) Namong abdidalem ka’dhinto caceng, banne manossa, eca’-koca’e, eya-seya oreng sabannya’na.

Bali: Nanging titiang puniki sampun boya manusa. Titiang sakadi asu sane katemberang miwah kanistayang antuk anake sami.

Bugis: (22-7) Iyakiya iyya’é lati, tenniya tolino, ricella-cella sibawa ripakatuna ri tau maégaé.

Makasar: (22-7) Mingka inakke anne sanrapanja’ gallang-gallang, teai rupatau, nicau-cau na nihina ri tau jaia.

Toraja: (22-7) Apa aku te balina’ misa’ kalinting, tangia tolino, misa’ pa’be’seanna tolino, sia nakagi’gi’ to kamban.

Karo: Erlebuh ia man BaNdu emaka ia ipulahi. Ernalem ia man BaNdu janah la ia juru.

Simalungun: (22-7) tapi anggo ahu goya mando, seng be jolma, siapason ni halak, sidorunon ni halak na mabuei.

Toba: Tu Ho do nasida mangangguhi, jadi malua ma nasida, marhaposan tu Ho do nasida, jadi ndang tarurak.


NETBible: But I am a worm, not a man; people insult me and despise me.

NASB: But I am a worm and not a man, A reproach of men and despised by the people.

HCSB: But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by people.

LEB: Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people.

NIV: But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.

ESV: But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people.

NRSV: But I am a worm, and not human; scorned by others, and despised by the people.

REB: But I am a worm, not a man, abused by everyone, scorned by the people.

NKJV: But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.

KJV: But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

AMP: But I am a worm, and no man; I am the scorn of men, and despised by the people.

NLT: But I am a worm and not a man. I am scorned and despised by all!

GNB: But I am no longer a human being; I am a worm, despised and scorned by everyone!

ERV: But I feel like a worm, less than human! People insult me and look down on me.

BBE: But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.

MSG: And here I am, a nothing--an earthworm, something to step on, to squash.

CEV: But I am merely a worm, far less than human, and I am hated and rejected by people everywhere.

CEVUK: But I am merely a worm, far less than human, and I am hated and rejected by people everywhere.

GWV: Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people.


NET [draft] ITL: But I <0595> am a worm <08438>, not <03808> a man <0120> <0376>; people <05971> insult <02781> me and despise <0959> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 22 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran