Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 22 : 6 >> 

TB: (22-7) Tetapi aku ini ulat dan bukan orang, cela bagi manusia, dihina oleh orang banyak.


AYT: (22-7) Namun, aku ini ulat, bukan manusia. Orang-orang menghina dan membenciku.

TL: (22-7) Tetapi aku ini seperti cacing, bukannya manusia, suatu kecelaan kepada manusia dan suatu kehinaan kepada orang banyak.

MILT: (22-7) Namun aku ini seekor cacing dan bukan manusia; suatu celaan bagi manusia, dan direndahkan oleh bangsa.

Shellabear 2010: (22-7) Tetapi aku ini seperti ulat, bukan orang. Aku dicela manusia, dan dihina orang banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): (22-7) Tetapi aku ini seperti ulat, bukan orang. Aku dicela manusia, dan dihina orang banyak.

KSZI: Tetapi aku makhluk melata, bukan manusia, dikeji dan dihina orang.

KSKK: (22-7) Tetapi aku adalah seekor cacing dan bukan manusia, dicemooh dan dianggap hina oleh manusia.

VMD: (22-7) Orang malu terhadap aku. Mereka menghinaku. Aku merasa diriku seperti cacing dan bukan manusia.

BIS: (22-7) Tetapi aku ini cacing, bukan manusia, dicemoohkan dan dihina orang banyak.

TMV: (22-7) Tetapi aku ini ulat, bukan manusia, yang dihina dan dicaci semua orang.

FAYH: Tetapi aku ini cacing, bukan manusia. Aku dihina dan dibenci oleh bangsaku sendiri dan oleh sekalian umat manusia.

ENDE: (22-7) Tapi akulah tjatjing dan bukan manusia, tjertjaan orang dan hinaan rakjat.

Shellabear 1912: (22-7) Tetapi aku ini seperti ulat dan bukannya manusia suatu kecelaan orang dan dihinakan oleh kaum itu.

Leydekker Draft: (22-7) Tetapi 'aku 'ini tjatjing, dan bukan laki-laki; sawatu katjela`an manusija, dan tertjutja 'awleh 'awrang.

AVB: Tetapi aku makhluk melata, bukan manusia, dikeji dan dihina orang.


AYT ITL: Namun, aku <0595> ini ulat <08438>, bukan <03808> manusia <0376> <0120>. Orang-orang <05971> menghina <02781> dan membenciku <0959>.

TB ITL: (#22-#7) Tetapi aku <0595> ini ulat <08438> dan bukan <03808> orang <0376>, cela <02781> bagi manusia <0120>, dihina <0959> oleh orang banyak <05971>.

TL ITL: (22-7) Tetapi aku <0595> ini seperti cacing <08438>, bukannya <03808> manusia <0376>, suatu kecelaan <02781> kepada manusia <0120> dan suatu kehinaan <0959> kepada orang banyak <05971>.

AVB ITL: Tetapi aku <0595> makhluk melata <08438>, bukan <03808> manusia <0376>, dikeji <02781> dan dihina <0959> orang <05971>. [<0120>]


HEBREW: <05971> Me <0959> ywzbw <0120> Mda <02781> tprx <0376> sya <03808> alw <08438> telwt <0595> yknaw <22:7> (22:6)


Jawa: (22-7) Nanging kawula punika cacing, sanes manungsa, dados cacadaning tiyang, cinampahan ing tiyang kathah.

Jawa 1994: (22-7) Nanging kawula menika cacing, sanès manungsa, dipun écé déning sok sintena, sarta dipun sepèlèkaken déning tiyang sedaya.

Sunda: (22-7) Rupina abdi mah sanes jelema deui, cacing, dipoyok, dihina, ku pada jalma!

Madura: (22-7) Namong abdidalem ka’dhinto caceng, banne manossa, eca’-koca’e, eya-seya oreng sabannya’na.

Bali: Nanging titiang puniki sampun boya manusa. Titiang sakadi asu sane katemberang miwah kanistayang antuk anake sami.

Bugis: (22-7) Iyakiya iyya’é lati, tenniya tolino, ricella-cella sibawa ripakatuna ri tau maégaé.

Makasar: (22-7) Mingka inakke anne sanrapanja’ gallang-gallang, teai rupatau, nicau-cau na nihina ri tau jaia.

Toraja: (22-7) Apa aku te balina’ misa’ kalinting, tangia tolino, misa’ pa’be’seanna tolino, sia nakagi’gi’ to kamban.

Karo: Erlebuh ia man BaNdu emaka ia ipulahi. Ernalem ia man BaNdu janah la ia juru.

Simalungun: (22-7) tapi anggo ahu goya mando, seng be jolma, siapason ni halak, sidorunon ni halak na mabuei.

Toba: Tu Ho do nasida mangangguhi, jadi malua ma nasida, marhaposan tu Ho do nasida, jadi ndang tarurak.


NETBible: But I am a worm, not a man; people insult me and despise me.

NASB: But I am a worm and not a man, A reproach of men and despised by the people.

HCSB: But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by people.

LEB: Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people.

NIV: But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.

ESV: But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people.

NRSV: But I am a worm, and not human; scorned by others, and despised by the people.

REB: But I am a worm, not a man, abused by everyone, scorned by the people.

NKJV: But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.

KJV: But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

AMP: But I am a worm, and no man; I am the scorn of men, and despised by the people.

NLT: But I am a worm and not a man. I am scorned and despised by all!

GNB: But I am no longer a human being; I am a worm, despised and scorned by everyone!

ERV: But I feel like a worm, less than human! People insult me and look down on me.

BBE: But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.

MSG: And here I am, a nothing--an earthworm, something to step on, to squash.

CEV: But I am merely a worm, far less than human, and I am hated and rejected by people everywhere.

CEVUK: But I am merely a worm, far less than human, and I am hated and rejected by people everywhere.

GWV: Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people.


KJV: But I [am] a worm <08438>_, and no man <0376>_; a reproach <02781> of men <0120>_, and despised <0959> (8803) of the people <05971>_.

NASB: But I am a worm<8439> and not a man<376>, A reproach<2781> of men<120> and despised<959> by the people<5971>.

NET [draft] ITL: But I <0595> am a worm <08438>, not <03808> a man <0120> <0376>; people <05971> insult <02781> me and despise <0959> me.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 22 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel