Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 25 : 8 >> 

TB: TUHAN itu baik dan benar; sebab itu Ia menunjukkan jalan kepada orang yang sesat.


AYT: TUHAN itu baik dan adil. Karena itu, Dia mengajarkan jalan kepada orang berdosa.

TL: Bahwa Tuhan itu baik dan benar, sebab itu Ia akan menunjuk jalan kepada orang yang berdosa.

MILT: TUHAN (YAHWEH - 03068) itu baik dan benar, oleh karena itu Dia mengajar orang berdosa pada jalan itu.

Shellabear 2010: ALLAH itu baik lagi tulus, sebab itu Ia menunjukkan jalan-Nya kepada orang-orang berdosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH itu baik lagi tulus, sebab itu Ia menunjukkan jalan-Nya kepada orang-orang berdosa.

KSZI: TUHAN baik dan tulus; maka Dia mengajar orang berdosa jalan yang benar.

KSKK: Tuhan sungguh baik dan tulus; Ia mengajar orang-orang berdosa jalan-jalan-Nya.

VMD: TUHAN itu baik dan melakukan yang benar. Ia menunjukkan cara hidup yang benar kepada orang berdosa.

BIS: Sebab TUHAN baik dan adil, Ia menunjukkan jalan kepada orang yang sesat.

TMV: Kerana TUHAN baik dan adil, Dia menunjukkan jalan kepada orang yang sesat.

FAYH: TUHAN itu baik dan senang menunjukkan jalan yang benar kepada semua orang yang tersesat.

ENDE: Tet -- Baik dan luruslah Jahwe, karena itu ditundjukkanNja djalan kepada kaum pendosa.

Shellabear 1912: Bahwa Allah itu baik lagi tulus sebab itu Ia akan mengajar jalan-Nya kepada orang berdosa.

Leydekker Draft: THa. Bajik dan betul 'ada Huwa; sebab 'itu 'ija 'akan meng`adjar djalan pada 'awrang berdawsa.

AVB: TUHAN baik dan tulus; maka Dia mengajar orang berdosa jalan yang benar.


TB ITL: TUHAN <03068> itu baik <02896> dan benar <03477>; sebab itu <03651> <05921> Ia menunjukkan <03384> jalan <01870> kepada orang yang sesat <02400>.


Jawa: Sang Yehuwah iku becik lan adil, mulane wong kang kesasar padha ditedahi dalan.

Jawa 1994: Gusti Allah kuwi becik lan adil; mulané wong dosa diwulang bab dalan sing bener.

Sunda: Sabab PANGERAN teh saestu tur jembar manah, kersa nuduhan jalan ka anu garaduh dosa.

Madura: Sabab PANGERAN reya sae ban adil, noduwagi jalan ka oreng se posang.

Bali: Santukan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika maraga patut miwah becik, Ida nguruk jadmane dosa indik margi sane patut tuut ipun.

Bugis: Saba’ makessingngi PUWANGNGE sibawa adélé’i, Najjellokengngi lalengngé lao ri tau iya pusaé.

Makasar: Saba’ Batara bajiki na adele’, Napicinikiangi oloang tau lingua.

Toraja: Iatu PUANG masokan sia manappa’, iamoto anNa ada’i lalanNa tu to kasalan.

Karo: Sabap TUHAN bujur dingen mehuli, kalak perdosa IajariNa gelah erdalan arah patutna.

Simalungun: Layak anjaha bonar do Jahowa, halani ai ipatuduh do dalan na pintor bani pardousa.

Toba: Pardengganbasa jala na bonar do Jahowa, ala ni dipodahon do dalan na tigor i tu angka pardosa.


NETBible: The Lord is both kind and fair; that is why he teaches sinners the right way to live.

NASB: Good and upright is the LORD; Therefore He instructs sinners in the way.

HCSB: The LORD is good and upright; therefore He shows sinners the way.

LEB: The LORD is good and decent. That is why he teaches sinners the way they should live.

NIV: Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in his ways.

ESV: Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in the way.

NRSV: Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in the way.

REB: The LORD is good and upright; therefore he teaches sinners the way they should go.

NKJV: Good and upright is the LORD; Therefore He teaches sinners in the way.

KJV: Good and upright [is] the LORD: therefore will he teach sinners in the way.

AMP: Good and upright is the Lord; therefore will He instruct sinners in [His] way.

NLT: The LORD is good and does what is right; he shows the proper path to those who go astray.

GNB: Because the LORD is righteous and good, he teaches sinners the path they should follow.

ERV: The LORD is good and does what is right. He shows sinners the right way to live.

BBE: Good and upright is the Lord: so he will be the teacher of sinners in the way.

MSG: GOD is fair and just; He corrects the misdirected, Sends them in the right direction.

CEV: You are honest and merciful, and you teach sinners how to follow your path.

CEVUK: You are honest and merciful, and you teach sinners how to follow your path.

GWV: The LORD is good and decent. That is why he teaches sinners the way they should live.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> is both kind <02896> and fair <03477>; that is why <03651> he teaches <03384> sinners <02400> the right way <01870> to live.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 25 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran