Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 26 : 8 >> 

TB: TUHAN, aku cinta pada rumah kediaman-Mu dan pada tempat kemuliaan-Mu bersemayam.


AYT: Ya TUHAN, aku mencintai rumah kediaman-Mu, tempat kemuliaan-Mu berdiam.

TL: Ya Tuhan! aku suka akan kedudukan rumah-Mu dan akan tempat kemah kemuliaan-Mu.

MILT: Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), aku mengasihi rumah kediaman-Mu, dan tempat kediaman kemuliaan-Mu.

Shellabear 2010: Ya ALLAH, aku cinta kepada bait kediaman-Mu, tempat kemuliaan-Mu bersemayam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ya ALLAH, aku cinta kepada bait kediaman-Mu, tempat kemuliaan-Mu bersemayam.

KSZI: Ya TUHAN, aku mencintai rumah-Mu, dan tempat kemuliaan-Mu.

KSKK: Ya Tuhan, aku cinta akan rumah kediaman-Mu, tempat tinggal kemuliaanMu.

VMD: TUHAN, aku mencintai Rumah-Mu, yaitu tempat yang penuh dengan Kemuliaan-Mu.

BIS: Aku mencintai Rumah-Mu, ya TUHAN, tempat Engkau berdiam dengan penuh keagungan.

TMV: Ya TUHAN, aku mengasihi Rumah kediaman-Mu, tempat yang penuh dengan kemuliaan-Mu.

FAYH: TUHAN, aku mengasihi rumah kediaman-Mu, tempat kudus di mana kebesaran kehadiran-Mu bercahaya dengan terang-benderang.

ENDE: Ja Jahwe, aku mentjintai kedudukan RumahMu, dan tempat Kemah kemuliaanMu.

Shellabear 1912: Ya Allah, aku suka akan rumah kedudukan-Mu, dan tempat kediaman kemuliaanmu itu.

Leydekker Draft: Ja Huwa, 'aku meng`aseh perdijaman khobahmu, dan tampat taratakh kamulija`anmu.

AVB: Ya TUHAN, aku mencintai rumah-Mu, dan tempat kemuliaan-Mu.


TB ITL: TUHAN <03068>, aku cinta <0157> pada rumah <01004> kediaman-Mu <04583> dan pada tempat <04725> kemuliaan-Mu <03519> bersemayam <04908>.


Jawa: Dhuh Yehuwah, kawula tresna dhateng papan padaleman Paduka kaliyan dhateng papan kamulyan Paduka.

Jawa 1994: Dhuh Allah, kawula remen dhateng Pedaleman Paduka, inggih papan pengasoaning kamulyan Paduka.

Sunda: Nun PANGERAN, abdi nyaah ka gedong Gusti, panglinggihan Gusti anu pinuh ku kamulyaan.

Madura: Abdidalem taresna ka dalemmepon Junandalem, GUSTE, se ekalenggi’i Junandalem kalaban agung.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang tresna bakti ring wisma linggih Palungguh IRatune, inggih punika wisma linggih kaluihan Palungguh IRatune.

Bugis: Upojiwi Bola-Mu, oh PUWANG, onrom-Mu monro sibawa penno arajang.

Makasar: Kungai BallatTa, o, Batara, tampa’ pammantangang kalompoanTa.

Toraja: O PUANG, kukamali’ tu inan banuamMi, sia inan nanii kamala’biramMi.

Karo: Ngena ateku rumah InganNdu tading o TUHAN, InganNdu tading i bas kemulian.

Simalungun: Ham Jahowa, huhaholongi do hajongjongan ni rumah-Mu, ianan hasogopan ni hamuliaon-Mu.

Toba: Ale Jahowa, huhaholongi do hajongjongan ni bagasmu dohot hasonggopan ni hamuliaonmu.


NETBible: O Lord, I love the temple where you live, the place where your splendor is revealed.

NASB: O LORD, I love the habitation of Your house And the place where Your glory dwells.

HCSB: LORD, I love the house where You dwell, the place where Your glory resides.

LEB: O LORD, I love the house where you live, the place where your glory dwells.

NIV: I love the house where you live, O LORD, the place where your glory dwells.

ESV: O LORD, I love the habitation of your house and the place where your glory dwells.

NRSV: O LORD, I love the house in which you dwell, and the place where your glory abides.

REB: LORD, I love the house where you dwell, the place where your glory resides.

NKJV: LORD, I have loved the habitation of Your house, And the place where Your glory dwells.

KJV: LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.

AMP: Lord, I love the habitation of Your house, and the place where Your glory dwells.

NLT: I love your sanctuary, LORD, the place where your glory shines.

GNB: I love the house where you live, O LORD, the place where your glory dwells.

ERV: LORD, I love the house where you live, the place where your glory is.

BBE: Lord, your house has been dear to me, and the resting-place of your glory.

MSG: GOD, I love living with you; your house glows with your glory.

CEV: I love the temple where you live, and where your glory shines.

CEVUK: I love the temple where you live, and where your glory shines.

GWV: O LORD, I love the house where you live, the place where your glory dwells.


NET [draft] ITL: O Lord <03068>, I love <0157> the temple <01004> where you live <04583>, the place <04725> where your splendor <03519> is revealed <04908>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 26 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran