Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 3 : 6 >> 

TB: (3-7) Aku tidak takut kepada puluhan ribu orang yang siap mengepung aku.


AYT: (3-7) Aku tidak takut terhadap beribu-ribu orang yang bersiap di sekelilingku.

TL: (3-7) Sekarang tiada aku takut akan berlaksa-laksa mereka, yang mengatur dirinya lawan aku berkeliling.

MILT: (3-7) Aku tidak gentar terhadap beribu-ribu orang di sekeliling yang siaga melawanku.

Shellabear 2010: (3-7) Aku tidak takut terhadap puluhan ribu orang yang siap melawan aku dari segala arah.

KS (Revisi Shellabear 2011): (3-7) Aku tidak takut terhadap puluhan ribu orang yang siap melawan aku dari segala arah.

KSZI: Aku tidak akan takut kepada puluhan ribu yang bersiap sedia melawanku dari setiap pihak.

KSKK: (3-7) tak ada ketakutan terhadap beribu orang yang melawan aku.

VMD: (3-7) Jadi, aku tidak takut terhadap musuhku, walaupun mereka beribu-ribu mengepung aku.

BIS: (3-7) Aku tidak takut kepada ribuan lawan yang mengepung aku dari segala jurusan.

TMV: (3-7) Aku tidak takut terhadap beribu-ribu lawan yang mengepung aku dari segala jurusan.

FAYH: Dan sekarang, sekalipun sepuluh ribu musuh mengepung aku, aku tidak takut.

ENDE: (3-7) Tiada kugentari orang be-ribu2 itu, jang mengatur dirinja mengepung aku.

Shellabear 1912: (3-7) Dan tiada aku takut akan berlaksa-laksa orang kaum itu yang telah mengaturkan dirinya berkeliling hendak melawan aku.

Leydekker Draft: (3-7) Tijada 'aku 'akan takot deri pada balakhsa-lakhsa 'awrang, jang berkuliling meng`ator dirinja lawan 'aku.

AVB: Aku tidak akan takut kepada puluhan ribu yang bersiap sedia melawanku dari setiap pihak.


TB ITL: (#3-#7) Aku tidak <03808> takut <03372> kepada puluhan ribu <07233> orang <05971> yang <0834> siap mengepung <07896> <05439> aku. [<05921>]


Jawa: (3-7) Aku ora wedi marang bala leksan, kang arep ngepung aku.

Jawa 1994: (3-7) Aku ora wedi senajan dikepung déning mungsuh, sing balané éwon.

Sunda: (3-7) Kami teu sieun ku musuh mangrebu-rebu nu ngepung kami ti unggal juru.

Madura: (3-7) Sengko’ ta’ tako’ ka moso se aebuwan, se ngeppong sengko’ dhari man-dhimman.

Bali: Titiang nenten ajerih ring meseh sane panyiuan akehipun, sane ngiter titiang saking sabilang samping.

Bugis: (3-7) Dé’ umétau lao ri massebbu balié iya keppungngékka polé ri sininna sulapa’é.

Makasar: (3-7) Tamallakka’ ri musu assa’bua makkuliling ri nakke battu ri kemae-kemae.

Toraja: (3-7) Tae’ angku kataku’i tu ma’pulo-pulo sa’bunna tau, tu limbu mangatta unneana’.

Karo: Medem aku, jenari tertunduh, janah gedang-gedang berngi ikawali TUHAN aku.

Simalungun: (3-7) Seng mabiar ahu mangidah marribu-ribu halak, na roh manlawan ahu inggot.

Toba: Hupapeak do ahu, jadi laos nok matangku, dungo ahu muse, ai Jahowa do manande ahu.


NETBible: I am not afraid of the multitude of people who attack me from all directions.

NASB: I will not be afraid of ten thousands of people Who have set themselves against me round about.

HCSB: I am not afraid of the thousands of people who have taken their stand against me on every side.

LEB: I am not afraid of the tens of thousands who have taken positions against me on all sides.

NIV: I will not fear the tens of thousands drawn up against me on every side.

ESV: I will not be afraid of many thousands of people who have set themselves against me all around.

NRSV: I am not afraid of ten thousands of people who have set themselves against me all around.

REB: I shall not fear their myriad forces ranged against me on every side.

NKJV: I will not be afraid of ten thousands of people Who have set themselves against me all around.

KJV: I will not be afraid of ten thousands of people, that have set [themselves] against me round about.

AMP: I will not be afraid of ten thousands of people who have set themselves against me round about.

NLT: I am not afraid of ten thousand enemies who surround me on every side.

GNB: I am not afraid of the thousands of enemies who surround me on every side.

ERV: So I will not be afraid of my enemies, even if thousands of them surround me.

BBE: I will have no fear, though ten thousand have come round me, putting themselves against me.

MSG: Fearless before the enemy mobs Coming at me from all sides.

CEV: Ten thousand enemies attack from every side, but I am not afraid.

CEVUK: Ten thousand enemies attack from every side, but I am not afraid.

GWV: I am not afraid of the tens of thousands who have taken positions against me on all sides.


NET [draft] ITL: I am not <03808> afraid <03372> of the multitude <07233> of people <05971> who <0834> attack <05921> <07896> me from all directions <05439>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel