Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 30 : 5 >> 

TB: (30-6) Sebab sesaat saja Ia murka, tetapi seumur hidup Ia murah hati; sepanjang malam ada tangisan, menjelang pagi terdengar sorak-sorai.


AYT: (30-6) Sebab, kemarahan-Nya hanya sebentar, tetapi perkenanan-Nya untuk seumur hidup. Tangisan akan berakhir malam ini, tetapi sukacita datang pada pagi hari.

TL: (30-6) Karena murka-Nya sesaat jua lamanya, tetapi keridlaan-Nya tahan seumur hidup; maka pada malam hari adalah tangisan, tetapi pada pagi hari tempik sorak!

MILT: (30-6) Sebab murka-Nya hanya sesaat, tetapi kemurahan-Nya tetap hidup. Ratapannya tinggal pada sore hari, tetapi sukacitanya datang pada pagi hari.

Shellabear 2010: (30-6) Sesungguhnya murka-Nya sebentar saja, tetapi keridaan-Nya untuk seumur hidup. Mungkin ada tangisan sepanjang malam, tetapi pada pagi hari ada sorak-sorai.

KS (Revisi Shellabear 2011): (30-6) Sesungguhnya murka-Nya sebentar saja, tetapi keridaan-Nya untuk seumur hidup. Mungkin ada tangisan sepanjang malam, tetapi pada pagi hari ada sorak-sorai.

KSZI: Kerana kemurkaan-Nya cuma sebentar, keredaan-Nya sepanjang kehidupan kekal;tangisan mungkin berlangsung semalaman, tetapi kegembiraan muncul sewaktu pagi.

KSKK: (30-6) Sebab murka-Nya tidak lama bertahan, sedang kebaikan-Nya berlanjut seumur hidup. Ada tangis sepanjang malam, tetapi pada waktu fajar tibalah sorak gembira.

VMD: (30-6) Ia marah sesaat saja, tetapi kemudian kebaikannya membawa hidup. Malam penuh dengan air mata, tetapi pada pagi hari kita dapat bernyanyi dengan gembira.

BIS: (30-6) Sebab sebentar saja TUHAN marah, kebaikan-Nya berlangsung seumur hidup. Di waktu malam aku menangis, tetapi fajar membawa kegembiraan.

TMV: (30-6) Kemurkaan-Nya hanya sekejap sahaja, tetapi kebaikan-Nya berlangsung sepanjang umur. Air mata mungkin mengalir pada waktu malam, tetapi fajar membawa kegembiraan.

FAYH: Murka-Nya tidak lama, sedangkan kemurahan hati-Nya untuk seumur hidup! Ratap tangis mungkin berlangsung semalam-malaman, tetapi pada pagi hari ada sukacita.

ENDE: (30-6) Sebab sebentarlah amarahNja, tapi seumur hidup kerelaanNja. Dikala sendja tangis bertamu, tapi esok-harinja (lihatlah) sorak-sorai.

Shellabear 1912: (30-6) Karena murka-Nya sebentar saja lamanya, dan pengasihan-Nya memberi hidup; maka pada malam hari ada tangisan, tetapi pada pagi hari adalah nyanyian.

Leydekker Draft: (30-6) Karana sasaszat djuga pada morkanja, tetapi sahajat pada karidla`annja: pada petang harij bermalam tangisan; tetapi pada pagi harij 'ada persurakh.

AVB: Kerana kemurkaan-Nya cuma sebentar, keredaan-Nya sepanjang kehidupan kekal; tangisan mungkin berlangsung semalaman, tetapi kegembiraan muncul sewaktu pagi.


TB ITL: (#30-#6) Sebab <03588> sesaat <07281> saja Ia murka <0639>, tetapi seumur hidup <02416> Ia murah hati <07522>; sepanjang malam <06153> ada <03885> tangisan <01065>, menjelang pagi <01242> terdengar sorak-sorai <07440>.


Jawa: (30-6) Amarga bebendune mung sadhela, nanging kamirahane tetep ing salawase urip; ing wayah bengi ana panangis, ing wayah ngarepake esuk keprungu surak-surak.

Jawa 1994: (30-6) Awit bebenduné mung sedhéla, nanging kesaénané tetep selawasé urip. Sewengi muput padha tetangisan, bareng ngarepaké ésuk padha surak-surak.

Sunda: (30-6) Benduna PANGERAN ka urang ngan sakeudeung, tapi kasaeana-Na mah saumur-umur. Reup peuting bijil cipanon, bray beurang datang kabungah.

Madura: (30-6) Sabab pera’ sakejja’ dukana PANGERAN, kabecce’anna ros-terrosan saomorra. E baja malem sengko’ nanges, tape pajjar dhateng maperak ate.

Bali: Pidukan Idane mamargi wantah ajebos, nanging kabecikan idane sapanjang umur. Rikalaning wengi toyan panyingakane membah, nanging rikala semeng kagentosin antuk kaliangan.

Bugis: (30-6) Saba’ cinampe’mi macai PUWANGNGE, akessingen-Na matterui sillampé atuwongngé. Terika ri wennié, iyakiya éléé tiwii arennung.

Makasar: (30-6) Nasaba’ sinampe’ji larro Batara, kabajikanNa sa’genna sikontu umurutTa. Ri wattu bangngi nakuangngarru’, mingka battui bari’basaka angngerang karannuang.

Toraja: (30-6) Belanna iatu kasengkeanNa sattu’ bangri, apa marendeng tu sokan kaboro’Na; iake rapa’i bongi malimongan diallonni, apa iake tilalekki masiang bu’tu la’tek silelean.

Karo: Endekenlah puji-pujin man TUHAN, o kam kerina si patuh. Ingetlah perbahanen TUHAN si Badia, katakenlah bujur man BaNa.

Simalungun: (30-6) Ai tongkin do panomboh ni ringis-Ni, sadokah manggoluh do anggo idop ni uhur-Ni, bodari sogop partangison, patarni masa parolob-oloban.

Toba: Puji ma Jahowa, hamu ale angka na niasianna, jala endehon hamu ma barita ni habadiaonna i!


NETBible: For his anger lasts only a brief moment, and his good favor restores one’s life. One may experience sorrow during the night, but joy arrives in the morning.

NASB: For His anger is but for a moment, His favor is for a lifetime; Weeping may last for the night, But a shout of joy comes in the morning.

HCSB: For His anger lasts only a moment, but His favor, a lifetime. Weeping may spend the night, but there is joy in the morning.

LEB: His anger lasts only a moment. His favor lasts a lifetime. Weeping may last for the night, but there is a song of joy in the morning.

NIV: For his anger lasts only a moment, but his favour lasts a lifetime; weeping may remain for a night, but rejoicing comes in the morning.

ESV: For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy comes with the morning.

NRSV: For his anger is but for a moment; his favor is for a lifetime. Weeping may linger for the night, but joy comes with the morning.

REB: In his anger is distress, in his favour there is life. Tears may linger at nightfall, but rejoicing comes in the morning.

NKJV: For His anger is but for a moment, His favor is for life; Weeping may endure for a night, But joy comes in the morning.

KJV: For his anger [endureth but] a moment; in his favour [is] life: weeping may endure for a night, but joy [cometh] in the morning.

AMP: For His anger is but for a moment, but His favor is for a lifetime {or} in His favor is life. Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning.

NLT: His anger lasts for a moment, but his favor lasts a lifetime! Weeping may go on all night, but joy comes with the morning.

GNB: His anger lasts only a moment, his goodness for a lifetime. Tears may flow in the night, but joy comes in the morning.

ERV: His anger lasts for a little while, but then his kindness brings life. The night may be filled with tears, but in the morning we can sing for joy!

BBE: For his wrath is only for a minute; in his grace there is life; weeping may be for a night, but joy comes in the morning.

MSG: He gets angry once in a while, but across a lifetime there is only love. The nights of crying your eyes out give way to days of laughter.

CEV: Your anger lasts a little while, but your kindness lasts for a lifetime. At night we may cry, but when morning comes we will celebrate.

CEVUK: Your anger lasts a little while, but your kindness lasts for a lifetime. At night we may cry, but when morning comes we will celebrate.

GWV: His anger lasts only a moment. His favor lasts a lifetime. Weeping may last for the night, but there is a song of joy in the morning.


NET [draft] ITL: For <03588> his anger <0639> lasts only a brief moment <07281>, and his good favor <07522> restores one’s life <02416>. One may experience <03885> sorrow <01065> during the night <06153>, but joy <07440> arrives in the morning <01242>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 30 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran