Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 31 : 11 >> 

TB: (31-12) Di hadapan semua lawanku aku tercela, menakutkan bagi tetangga-tetanggaku, dan menjadi kekejutan bagi kenalan-kenalanku; mereka yang melihat aku di jalan lari dari padaku.


AYT: (31-12) Oleh karena semua musuhku, aku telah menjadi celaan, terutama bagi sesamaku; aku menjadi kengerian bagi kenalan-kenalanku. Mereka yang melihatku di jalan, melarikan diri dari aku.

TL: (31-12) Dari karena segala lawanku aku telah menjadi kecelaan belaka bagi orang sekampungku dan suatu ngeri bagi kenal-kenalanku; barangsiapa yang di luar memandang akan daku yaitu lari jauh dari padaku.

MILT: (31-12) Dan aku tercela di antara musuh-musuhku, dan terutama sekali terhadap sesamaku; dan ketakutan terhadap orang-orang yang kukenal, mereka yang melihat aku melarikan diri dari padaku.

Shellabear 2010: (31-12) Karena semua lawanku, aku menjadi celaan, bahkan bagi tetangga-tetanggaku. Aku menjadi kengerian bagi kenalan-kenalanku, orang yang melihat aku di jalan lari menjauhiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (31-12) Karena semua lawanku, aku menjadi celaan, bahkan bagi tetangga-tetanggaku. Aku menjadi kengerian bagi kenalan-kenalanku, orang yang melihat aku di jalan lari menjauhiku.

KSZI: Aku dicemuh oleh segala musuhku, tetapi lebih-lebih lagi oleh jiran tetanggaku;aku dipandang jijik oleh kenalanku

KSKK: (31-12) Aku telah menjadi sasaran celaan untuk lawan-lawanku dan untuk sesamaku; aku menjadi demikian mengerikan bagi sahabat-sahabatku, sehingga mereka segera pergi ketika melihat aku di jalan-jalan.

VMD: (31-12) Musuhku pandang enteng terhadap aku, bahkan tetanggaku juga berbalik dari aku. Bila teman-temanku melihat aku di jalan, mereka menghindar dari aku. Mereka takut di sekelilingku.

BIS: (31-12) Aku menjadi tertawaan bagi semua musuhku, bahkan bagi para tetanggaku. Semua kenalanku terkejut bila melihat aku, mereka lari bila bertemu dengan aku di jalan.

TMV: (31-12) Semua musuhku mentertawakan aku; jiran-jiranku menghina aku; mereka yang mengenal aku takut akan aku; mereka lari apabila nampak aku di jalan.

FAYH: Aku dicerca oleh semua musuhku, lebih-lebih lagi oleh tetangga-tetangga dan teman-temanku. Mereka takut bertemu dengan aku dan membuang muka kalau aku lewat.

ENDE: (31-12) Karena segala musuhku aku mendjadi tjertjaan; bagi tetanggaku kekedjutan, dan bagi kenalanku getaran. Jang melihat daku didjalan lari mendjauhi aku;

Shellabear 1912: (31-12) Maka dari sebab segala lawanku aku telah menjadi suatu kecelaan, bahkan kepada orang sekampungku sekalipun, dan suatu ketakutan kepada kenal-kenalanku; dan orang yang melihat aku di luar itu itu larilah dari padaku.

Leydekker Draft: (31-12) Deri karana sakalijen musoh-musohku, 'aku sakali-kali sudah djadi katjela`an, lagi pada 'awrang tatanggaku, dan kagantaran pada kenal-kenalanku: barang sijapa jang memandang 'aku dileboh, 'ija larij djawoh deri padaku.

AVB: Aku dicemuh oleh segala musuhku, tetapi lebih-lebih lagi oleh jiran tetanggaku; aku dipandang jijik oleh kenalanku – sesiapa melihatku di jalan lari daripadaku.


TB ITL: (#31-#12) Di hadapan semua <03605> lawanku <06887> aku tercela <02781>, menakutkan bagi tetangga-tetanggaku <07934>, dan menjadi kekejutan <06343> bagi kenalan-kenalanku <03045>; mereka yang melihat <07200> aku di jalan <02351> lari <05074> dari <04480> padaku. [<01961> <03966>]


Jawa: (31-12) Kawula dados cecampahaning mengsah kawula, lan njalari girisipun para tangga tepalih kawula, punapa dene damel kagetipun para pitepangan kawula; tiyang ingkang sami sumerep kawula wonten ing margi, lajeng sami lumajeng.

Jawa 1994: (31-12) Kawula dipun siya-siya déning satru kawula, tangga-tepalih kawula sami giris, tiyang ingkang wanuh dhateng kawula sami éwa; menawi sumerep kawula sami mlajeng nyingkiri kawula.

Sunda: (31-12) Ku musuh, malah ku tatangga pisan pada ngahina. Nu warawuheun ge jadi sarieuneun, mun pareng naringal abdi di pasampangan, mani geuwat ngararejat.

Madura: (31-12) Abdidalem ekala’-gella’ sareng moso la’-mala’ jugan sareng tatangga tepparo. Sadajana kennalan takerjat manabi nengale abdidalem, padha buru manabi tatemmo sareng nengale abdidalem e lorong.

Bali: Sakancan meseh-meseh miwah pisaga-pisagan titiange, sami pada nganistayang titiang. Jadmane sane uning ring titiang sami pada ajerih ring titiang. Yening ipun manggihin titiang ring margine, ipun sami pada malaib ninggal titiang.

Bugis: (31-12) Mancajika tawangeng untu’ sininna balikku, mala untu’ sining balibolaku. Tasséleng maneng sissekku rékko naitaka, lariwi mennang rékko siruntu’ka ri lalengngé.

Makasar: (31-12) A’jarima’ tu nitahang mae ri sikontu musungku, ba’lalo mae ri sikamma siampi’ ballakku. Ta’bangka ngasemmi sikontu siassengku ancinikka’, larimi ke’nanga punna nacinikka’ ri aganga.

Toraja: (31-12) Tu belanna mintu’ to uneana’ angku ditanda to kadake, ondongpi dio mai sangbanuangku, sia napotiramban sitanda-tandangku; sia minda-minda untirona’ dio lu lalan napallaianna’.

Karo: Wari-wari geluhku kudalani i bas kepiceten, tangisku pegendek umur geluhku. Kote aku perban kiniseran-kiniseranku, seh maka nggo mumuk pe tulan-tulanku.

Simalungun: (31-12) Parbileian do ahu i lobei ni na manosak ahu, ampa bani halak romban rumahku; tarsonggot do na mananda ahu, manimbil bei do na mangidah ahu i dalan.

Toba: Ai nunga suda ngolungku dibahen hamarason, suda dohot angka taonhu dibahen angguhangguk, merus do gogongku dibahen dosangki, jala ndang mangalo be holiholingku.


NETBible: Because of all my enemies, people disdain me; my neighbors are appalled by my suffering – those who know me are horrified by my condition; those who see me in the street run away from me.

NASB: Because of all my adversaries, I have become a reproach, Especially to my neighbors, And an object of dread to my acquaintances; Those who see me in the street flee from me.

HCSB: I am ridiculed by all my adversaries and even by my neighbors. I am an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street run from me.

LEB: I have become a disgrace because of all my opponents. I have become someone dreaded by my friends, even by my neighbors. Those who see me on the street run away from me.

NIV: Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbours; I am a dread to my friends—those who see me on the street flee from me.

ESV: Because of all my adversaries I have become a reproach, especially to my neighbors, and an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me.

NRSV: I am the scorn of all my adversaries, a horror to my neighbors, an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me.

REB: I am scorned by all my enemies, my neighbours find me burdensome, my friends shudder at me; when they see me on the street they turn away quickly.

NKJV: I am a reproach among all my enemies, But especially among my neighbors, And am repulsive to my acquaintances; Those who see me outside flee from me.

KJV: I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.

AMP: To all my enemies I have become a reproach, but especially to my neighbors, and a dread to my acquaintances, who flee from me on the street.

NLT: I am scorned by all my enemies and despised by my neighbors––even my friends are afraid to come near me. When they see me on the street, they turn the other way.

GNB: All my enemies, and especially my neighbors, treat me with contempt. Those who know me are afraid of me; when they see me in the street, they run away.

ERV: My enemies despise me, and even my neighbors have turned away. When my friends see me in the street, they turn the other way. They are afraid to be around me.

BBE: Because of all those who are against me, I have become a word of shame to my neighbours; a cause of shaking the head and a fear to my friends: those who saw me in the street went in flight from me.

MSG: To my enemies I'm a monster; I'm ridiculed by the neighbors. My friends are horrified; they cross the street to avoid me.

CEV: My enemies insult me. Neighbors are even worse, and I disgust my friends. People meet me on the street, and they turn and run.

CEVUK: My enemies insult me. Neighbours are even worse, and I disgust my friends. People meet me in the street, and they turn and run.

GWV: I have become a disgrace because of all my opponents. I have become someone dreaded by my friends, even by my neighbors. Those who see me on the street run away from me.


NET [draft] ITL: Because of all <03605> my enemies <06887>, people disdain <02781> me; my neighbors <07934> are appalled by my suffering– those who know <03045> me are horrified <06343> by my condition; those who see <07200> me in the street <02351> run away <05074> from <04480> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 31 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel