TB: (31-21) Engkau menyembunyikan mereka dalam naungan wajah-Mu terhadap persekongkolan orang-orang; Engkau melindungi mereka dalam pondok terhadap perbantahan lidah.
AYT: (31-21) Kausembunyikan mereka di dalam persembunyian wajah-Mu dari persekongkolan manusia. Kauselamatkan mereka di dalam pondok-Mu dari perselisihan lidah.
TL: (31-21) Maka Engkau menyembunyikan mereka itu dalam perlindungan di hadapan hadirat-Mu dari pada segala congkak orang, dan Engkau melindungkan mereka itu dalam kemah-Mu dari pada fitnah orang punya lidah.
MILT: (31-21) Engkau menyembunyikan mereka di persembunyian hadirat-Mu dari orang-orang yang bersekongkol; Engkau akan menyembunyikan mereka dalam persembunyian dari perbantahan lidah.
Shellabear 2010: (31-21) Engkau menyembunyikan mereka dalam lindungan hadirat-Mu terhadap persekongkolan orang-orang. Engkau melindungi mereka dalam tempat kediaman-Mu terhadap perbantahan lidah.
KS (Revisi Shellabear 2011): (31-21) Engkau menyembunyikan mereka dalam lindungan hadirat-Mu terhadap persekongkolan orang-orang. Engkau melindungi mereka dalam tempat kediaman-Mu terhadap perbantahan lidah.
KSZI: Engkau akan menyembunyikan mereka dalam naungan hadirat-Mu daripada pakatan jahat manusia;Engkau akan menyembunyikan mereka di tempat selamat daripada serangan lidah manusia.
KSKK: (31-21) Dalam naungan hadirat-Mu Engkau menyembunyikan mereka dari tipu muslihat manusia; Engkau menjaga mereka dalam rumah-Mu, aman dari segala tipu daya dan pergunjingan lidah manusia.
VMD: (31-21) Yang lain merencanakan untuk menyiksanya. Mereka mengatakan hal-hal yang jahat tentang orang itu, tetapi Engkau menyembunyikan umat-Mu di dalam naungan-Mu dan melindunginya.
BIS: (31-21) Engkau menyembunyikan mereka dalam naungan-Mu terhadap siasat orang jahat; Kaujagai mereka dalam perlindungan-Mu terhadap tuduhan lawan.
TMV: (31-21) Engkau menyembunyikan mereka di tempat hadirat-Mu, yang selamat daripada komplot manusia; Engkau menyembunyikan mereka di tempat perlindungan yang selamat daripada hinaan musuh mereka.
FAYH: Sembunyikanlah orang-orang yang Kaukasihi di dalam lindungan kehadiran-Mu, aman di dalam tangan-Mu, aman terhadap orang-orang yang berniat jahat!
ENDE: (31-21) Kausembunjikan mereka dalam persembunjian wadjahMu, terhadap mupakat orang; Kausimpan mereka kedalam KemahMu, terhadap lidah jang berbantah.
Shellabear 1912: (31-21) Maka Engkau akan melindungkan dia dalam tempat lindungan hadirat-Mu dari pada perkataan manusia, dan Engkau akan memeliharakan dia dalam kemah dari pada perbantahan lidah orang.
Leydekker Draft: (31-21) 'Angkaw sembunjikan marika 'itu dalam sembunji`an hadlretmu deri pada segala kabesaran hati laki-laki; 'angkaw simpan dija dalam pondokh deri pada perbantahan lidah-lidah.
AVB: Engkau akan menyembunyikan mereka dalam naungan hadirat-Mu daripada pakatan jahat manusia; Engkau akan menyembunyikan mereka di tempat selamat daripada serangan lidah manusia.
TB ITL: (#31-#21) Engkau menyembunyikan <05641> mereka dalam naungan <05643> wajah-Mu <06440> terhadap persekongkolan <07407> orang-orang <0376>; Engkau melindungi <06845> mereka dalam pondok <05521> terhadap perbantahan <07379> lidah <03956>.
Jawa: (31-21) Punika sami Paduka singidaken wonten ing pangayomaning wadana Paduka, margi saking wontenipun sekuthoning tiyang; sami Paduka ayomi wonten ing pamondhokan supados lepat saking padudonipun ilat kathah.
Jawa 1994: (31-21) Tiyang-tiyang wau sami Paduka ayomi wonten ing ngarsa Paduka saking pangrancangipun tiyang awon. Paduka umpetaken ing panggènan ingkang kalis ing tukar-paben.
Sunda: (31-21) Maranehna aman disumputkeun dina aub-aub Gusti, aman tina pangarah jalma-jalma jahat, ku Gusti disingkurkeun, tebih tina panghina musuh-musuhna.
Madura: (31-21) Junandalem ngerrep reng-oreng gapaneka, epaaman e dhalem pangaobannepon Junandalem, sopaja lopoda dhari kobasaepon reng-oreng se asakongkel asajja juba’; sareng Junandalem ejaga sopaja salamedda dhari da’wa’annepon mosona.
Bali: Palungguh IRatu nyingidang tur ngrahayuang ipun ring ayun Palungguh IRatu, saking rerincikan manusane. Palungguh IRatu nyingidang ipun ring genah pasayuban sane sutrepti saking meseh-meseh sane minjulin ipun.
Bugis: (31-21) Musubbui mennang ri laleng accinaungem-Mu polé ri siyasa’na tau majaé; Muwonrowangngi mennang ri laleng allinrungem-Mu polé ri pattenre’na balié.
Makasar: (31-21) Kicokkoi ke’nanga lalang ri la’lanTa battu ri akkala’ salana tau ja’dalaka; Kijagai ke’nanga lalang ri pa’la’langanTa battu ri tuduhanna balia.
Toraja: (31-21) Tau iato mai Mionganni dio mai tengko turu’ kadakena tolino, dio to’ inan narerung oloMi. Sia Mirinding pala’ lan misa’ lantang, dio mai lila passigaganna tau.
Karo: Andiko buena KiniulinNdu, si IsikapkenNdu man si pemuliaken Kam! Kerina kalak meteh kai si IlakokenNdu, man kalak si cilinggem kempak Kam.
Simalungun: (31-21) Iondingi Ham do sidea marhitei pangondingion ni bohi-Mu dompak tahi-tahi ni jolma, iponopkon Ham do sidea bani lampolampo dompak sorgang-sorgang ni dilah.
Toba: (II.) Tung na godang situtu do denggan basam, na pineopmu di angka na mangkabiari Ho, na binahenmi tu angka na mangkaposi Ho di adopan ni manisia.
NETBible: You hide them with you, where they are safe from the attacks of men; you conceal them in a shelter, where they are safe from slanderous attacks.
NASB: You hide them in the secret place of Your presence from the conspiracies of man; You keep them secretly in a shelter from the strife of tongues.
HCSB: You hide them in the protection of Your presence; You conceal them in a shelter from the schemes of men, from quarrelsome tongues.
LEB: You hide them in the secret place of your presence from those who scheme against them. You keep them in a shelter, safe from quarrelsome tongues.
NIV: In the shelter of your presence you hide them from the intrigues of men; in your dwelling you keep them safe from accusing tongues.
ESV: In the cover of your presence you hide them from the plots of men; you store them in your shelter from the strife of tongues.
NRSV: In the shelter of your presence you hide them from human plots; you hold them safe under your shelter from contentious tongues.
REB: You will hide them under the cover of your presence from those who conspire together; you keep them in your shelter, safe from contentious tongues.
NKJV: You shall hide them in the secret place of Your presence From the plots of man; You shall keep them secretly in a pavilion From the strife of tongues.
KJV: Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues.
AMP: In the secret place of Your presence You hide them from the plots of men; You keep them secretly in Your pavilion from the strife of tongues.
NLT: You hide them in the shelter of your presence, safe from those who conspire against them. You shelter them in your presence, far from accusing tongues.
GNB: You hide them in the safety of your presence from the plots of others; in a safe shelter you hide them from the insults of their enemies.
ERV: Others make plans to hurt them. They say such bad things about them. But you hide your people in your shelter and protect them.
BBE: You will keep them safe in your house from the designs of man; in the secret of your tent will you keep them from angry tongues.
MSG: You hide them safely away from the opposition. As you slam the door on those oily, mocking faces, you silence the poisonous gossip.
CEV: You are their shelter from harmful plots, and you are their protection from vicious gossip.
CEVUK: You are their shelter from harmful plots, and you are their protection from vicious gossip.
GWV: You hide them in the secret place of your presence from those who scheme against them. You keep them in a shelter, safe from quarrelsome tongues.
NET [draft] ITL: You hide <05641> them with you, where they are safe <05643> from <06440> the attacks <07407> of men <0376>; you conceal <06845> them in a shelter <05521>, where they are safe from slanderous attacks <03956>. attacks <07379>.