Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 33 : 16 >> 

TB: Seorang raja tidak akan selamat oleh besarnya kuasa; seorang pahlawan tidak akan tertolong oleh besarnya kekuatan.


AYT: Raja tidak diselamatkan oleh besarnya pasukan; seorang pahlawan tidak dilepaskan oleh kekuatannya yang besar.

TL: Bahwa seorang rajapun tiada menang oleh karena kebanyakan balatentaranya, dan seorang hulubalangpun tiada diluputkan oleh kebesaran kuatnya;

MILT: Seorang raja tidak diselamatkan oleh banyaknya pasukan; seorang pahlawan tidak dilepaskan oleh besarnya kekuatan.

Shellabear 2010: Seorang raja tidak diselamatkan oleh besarnya pasukan, seorang kesatria pun tidak dilepaskan oleh besarnya kekuatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang raja tidak diselamatkan oleh besarnya pasukan, seorang kesatria pun tidak dilepaskan oleh besarnya kekuatan.

KSZI: Tiada raja yang diselamatkan oleh tentera yang besar; orang gagah perkasa tidak dapat diselamatkan oleh kekuatan yang hebat.

KSKK: Seorang raja tidak diselamatkan oleh balatentara yang kuat, dan pahlawan tidak diluputkan oleh tenaganya yang besar.

VMD: Raja tidak selamat karena kuasanya yang besar. Tentara yang kuat tidak selamat karena kekuatannya yang besar.

BIS: Raja tidak menang karena besarnya tentara, prajurit tidak selamat karena kekuatannya.

TMV: Raja menang bukan kerana tenteranya besar, askar menang bukan kerana kuat.

FAYH: Bala tentara yang paling lengkap persenjataannya pun tidak dapat menyelamatkan seorang raja karena kekuatan besar saja tidaklah cukup untuk menyelamatkan seseorang. Kuda perang tidak dapat diandalkan untuk mencapai kemenangan. Kuda itu memang kuat, tetapi tidak akan dapat menjamin keselamatan.

ENDE: Tidaklah oleh besarnja balatentara Seri Baginda menang, tiadalah selamat pahlawan oleh kekuatannja sendiri.

Shellabear 1912: Bahwa seorang raja pun tiada dapat diselamatkan oleh kebanyakan tenteranya, dan orang gagah pun tiada dapat dilepaskan oleh sangat kekuatannya.

Leydekker Draft: Sa`awrang Radja tijada delepaskan 'awleh kabanjakan balatantara; sa`awrang hulubalang tijada debanton 'awleh kabesaran khowat.

AVB: Tiada raja yang diselamatkan oleh tentera yang besar; orang gagah perkasa tidak dapat diselamatkan oleh kekuatan yang hebat.


TB ITL: Seorang raja <04428> tidak <0369> akan selamat <03467> oleh besarnya <07230> kuasa <02428>; seorang pahlawan <01368> tidak <03808> akan tertolong <05337> oleh besarnya <07230> kekuatan <03581>.


Jawa: Kaslametaning raja iku ora jalaran saka gedhening pangwasane; pahlawan iku ora bakal kapitulungan marga saka gedhening kakuwatane.

Jawa 1994: Raja enggoné menang perangé ora merga akèh tentarané, lan prejurit menang ora merga kekuwatané.

Sunda: Unggulna raja lain ku sabab kuat baladna, unggulna prajurit lain dumeh bedas tanagana.

Madura: Rato mennang banne polana bannya’na tantarana, tantara salamet banne dhari kakowadanna.

Bali: Ida sang prabu nenten molih kamenangan malantaran kawisesan wadua balan idane sane wisesa miwah prajurite nentenja molih ring rana malantaran kasitenganipune.

Bugis: Dé’ napakala arungngé nasaba battowana tentarana, dé’ nasalama prajuri’é nasaba awatangenna.

Makasar: Teai lanri jaina tantarana nammeta karaenga, tena nasalama’ surudadua lanri kagassinganna.

Toraja: Misa’ datu tae’ anna umpopatalo kabudanna pa’baraninna, sia misa’ to lalong tae’ anna umpolussu’ katarru’-baranianna.

Karo: Raja menang labo erkiteken teremna tenterana, kalak si mbisa terkelin labo perban gegehna.

Simalungun: Seng monang raja marhitei buei ni bala, seng maluah puanglima marhitei surung ni gogoh.

Toba: Ndada hinadeak ni parangan pamonangkon raja, ndada hinatimbul ni gogo paluahon na begu.


NETBible: No king is delivered by his vast army; a warrior is not saved by his great might.

NASB: The king is not saved by a mighty army; A warrior is not delivered by great strength.

HCSB: A king is not saved by a large army; a warrior will not be delivered by great strength.

LEB: No king achieves a victory with a large army. No warrior rescues himself by his own great strength.

NIV: No king is saved by the size of his army; no warrior escapes by his great strength.

ESV: The king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.

NRSV: A king is not saved by his great army; a warrior is not delivered by his great strength.

REB: No king is saved by a great army, no warrior delivered by great strength.

NKJV: No king is saved by the multitude of an army; A mighty man is not delivered by great strength.

KJV: There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.

AMP: No king is saved by the great size {and} power of his army; a mighty man is not delivered by [his] much strength.

NLT: The best–equipped army cannot save a king, nor is great strength enough to save a warrior.

GNB: A king does not win because of his powerful army; a soldier does not triumph because of his strength.

ERV: A king is not saved by the power of his army. A soldier does not survive by his own great strength.

BBE: A king’s salvation is not in the power of his army; a strong man does not get free by his great strength.

MSG: No king succeeds with a big army alone, no warrior wins by brute strength.

CEV: Mighty armies alone cannot win wars for a king; great strength by itself cannot keep a soldier safe.

CEVUK: Mighty armies alone cannot win wars for a king; great strength by itself cannot keep a soldier safe.

GWV: No king achieves a victory with a large army. No warrior rescues himself by his own great strength.


NET [draft] ITL: No <0369> king <04428> is delivered <03467> by his vast <07230> army <02428>; a warrior <01368> is not <03808> saved <05337> by his great <07230> might <03581>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 33 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel