Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 33 : 17 >> 

TB: Kuda adalah harapan sia-sia untuk mencapai kemenangan, yang sekalipun besar ketangkasannya tidak dapat memberi keluputan.


AYT: Kuda adalah harapan palsu bagi kemenangan; walau dengan semua kekuatannya yang besar, ia tidak bisa menyelamatkan.

TL: bahwa kuda itu kepalang bagi kemenangan dan oleh besar kuatnya tiada ia akan meluputkan.

MILT: Sia-sialah kuda sebagai keamanan, dan kekuatannya yang besar tidak menyelamatkan.

Shellabear 2010: Kuda tak dapat diandalkan untuk keselamatan. Walaupun kekuatannya besar, ia tak dapat meluputkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kuda tak dapat diandalkan untuk keselamatan. Walaupun kekuatannya besar, ia tak dapat meluputkan.

KSZI: Kuda yang diharapkan untuk menyelamatkan pasti mengecewakan; kekuatannya yang hebat tidak akan menyelamatkan sesiapa.

KSKK: Sia-sialah mengharapkan kemenangan dari seekor kuda; kekuatannya yang besar tidaklah menjamin kemenangan.

VMD: Kuda perang tidak menjamin kemenangan. Kekuatannya tidak menolong engkau melarikan diri.

BIS: Kuda tak dapat diandalkan untuk menang, kekuatannya yang besar tak dapat menyelamatkan.

TMV: Kuda tidak dapat diharap untuk memenangi perang; kekuatan kuda tidak dapat menyelamatkan.

FAYH: (33-16)

ENDE: Kuda tiada berguna untuk kemenangan, dengan besarnja kekuatan tiadalah ia menjelamatkan.

Shellabear 1912: Maka kuda itu tiada boleh diharapi akan mendatangkan selamat, dan seorangpun tiada dapat dilepaskannya oleh kuasanya yang besar.

Leydekker Draft: Kuda kapalang pada kamenangan, dan 'awleh besar khowatnja tijada 'ija meluputkan.

AVB: Kuda yang diharapkan untuk menyelamatkan pasti mengecewakan; kekuatannya yang hebat tidak akan menyelamatkan sesiapa.


TB ITL: Kuda <05483> adalah harapan sia-sia <08267> untuk mencapai kemenangan <08668>, yang sekalipun besar <07230> ketangkasannya <02428> tidak <03808> dapat memberi keluputan <04422>.


Jawa: Jaran iku tangeh yen marakake unggul, lan karosane kang ngedab-edabi ora njalari bisa oncat.

Jawa 1994: Jaran, mokal yèn marakaké menang, sarta sepira gedhéning karosané ora ngolèhaké pangluwaran.

Sunda: Kuda perang moal matak unggul perang, najan gede tanagana, moal matak nyalametkeun.

Madura: Jaran ta’ ekenneng andellagi sopaja mennang, kakowadanna se raja ta’ bisa madhateng kasalameddan.

Bali: Kuda perange punika tan paguna buat ngulati kamenangan miwah kasitenganipune sane ageng nenten mrasidayang ngrahayuang.

Bugis: Dé’ nawedding riyattuwang anyarangngé untu’ pakala, awatangenna iya battowaé dé’ naulléi mappassalama.

Makasar: Takkulleai jaranga nipattoang untu’ ammeta, takkulleai appasalama’ kagassingang lompona.

Toraja: Iatu darang misa’ parea tang lolo’ la umpabu’tu kapataloan, sia liu matoto’na tae’ nabelai merampanan.

Karo: Kuda perang la terarapken guna ndatken kemenangen, gegehna si mbelin la banci ngkelini.

Simalungun: Taroto do halak na mangajamkon gogoh ni huda, ai marhitei gogohni na buei ai seng boi ia paluahkon.

Toba: Pangalensem do nang hoda panumpahi, jala ndang hinatimbul ni gogona paluahon ibana.


NETBible: A horse disappoints those who trust in it for victory; despite its great strength, it cannot deliver.

NASB: A horse is a false hope for victory; Nor does it deliver anyone by its great strength.

HCSB: The horse is a false hope for safety; it provides no escape by its great power.

LEB: Horses are not a guarantee for victory. Their great strength cannot help someone escape.

NIV: A horse is a vain hope for deliverance; despite all its great strength it cannot save.

ESV: The war horse is a false hope for salvation, and by its great might it cannot rescue.

NRSV: The war horse is a vain hope for victory, and by its great might it cannot save.

REB: No one can rely on his horse to save him, nor for all its power can it be a means of escape.

NKJV: A horse is a vain hope for safety; Neither shall it deliver any by its great strength.

KJV: An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.

AMP: A horse is devoid of value for victory; neither does he deliver any by his great power.

NLT: Don’t count on your warhorse to give you victory––for all its strength, it cannot save you.

GNB: War horses are useless for victory; their great strength cannot save.

ERV: Horses don’t really bring victory in war. Their strength cannot help you escape.

BBE: A horse is a false hope; his great power will not make any man free from danger.

MSG: Horsepower is not the answer; no one gets by on muscle alone.

CEV: In war the strength of a horse cannot be trusted to take you to safety.

CEVUK: In war the strength of a horse cannot be trusted to take you to safety.

GWV: Horses are not a guarantee for victory. Their great strength cannot help someone escape.


NET [draft] ITL: A horse <05483> disappoints <08267> those who trust in it for victory <08668>; despite its great <07230> strength <02428>, it cannot <03808> deliver <04422>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 33 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel