Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 34 : 2 >> 

TB: (34-3) Karena TUHAN jiwaku bermegah; biarlah orang-orang yang rendah hati mendengarnya dan bersukacita.


AYT: (34-3) Jiwaku bermegah di dalam TUHAN; orang yang rendah hati akan mendengar dan bersukacita.

TL: (34-3) Bahwa hatiku akan memuji Tuhan, maka orang yang lemah lembut hatinya akan mendengarnya lalu bersukacita hatinya.

MILT: (34-3) Jiwaku akan bermegah dalam TUHAN (YAHWEH - 03068); orang yang rendah hati akan mendengar dan bersukacita.

Shellabear 2010: (34-3) Jiwaku bermegah karena ALLAH, biarlah orang yang tertindas mendengarnya lalu bersukacita.

KS (Revisi Shellabear 2011): (34-3) Jiwaku bermegah karena ALLAH, biarlah orang yang tertindas mendengarnya lalu bersukacita.

KSZI: Jiwaku akan mengisytiharkan kebesaran TUHAN; rakyat derita akan mendengar dan bersukacita.

KSKK: (34-3) Jiwaku bermegah dalam Tuhan; biarlah mereka yang menderita mendengar dan bergembira.

VMD: (34-3) Hai orang yang rendah hati, dengarkan dan bersukacitalah, sementara aku membanggakan TUHAN.

BIS: (34-3) Aku hendak bermegah-megah karena perbuatan TUHAN; semoga orang tertindas mendengarnya dan bergembira.

TMV: (34-3) Aku akan memuji Dia kerana segala perbuatan-Nya; semoga semua orang yang tertindas mendengar dan bergembira.

FAYH: Aku akan bermegah atas segala kebaikan hati-Nya kepadaku. Orang-orang yang berputus asa hendaknya berbesar hati.

ENDE: (34-3) Bet -- djiwaku akan ber-megah2 karena Jahwe, hendaknja orang jang hina-dina mendengarnja dan bersuka-ria!

Shellabear 1912: (34-3) Maka jiwaku akan memegahkan dirinya dalam Allah, dan orang yang lembut hatinya akan mendengar serta bersukacita.

Leydekker Draft: (34-3) Ba. djiwaku nanti tahlilkan 'akan Huwa; 'awrang jang djinakh hatinja 'akan dengar 'itu, dan bersuka.

AVB: Jiwaku akan mengisytiharkan kebesaran TUHAN; rakyat yang menderita akan mendengar dan bersukacita.


TB ITL: (#34-#3) Karena TUHAN <03068> jiwaku <05315> bermegah <01984>; biarlah orang-orang yang rendah hati <06035> mendengarnya <08085> dan bersukacita <08055>.


Jawa: (34-3) Marga saka Sang Yehuwah nyawaku rumangsa mulya; wong kang lembah manah cikben padha krungu lan padha bungah.

Jawa 1994: (34-3) Aku arep ngluhuraké apa sing wis katindakaké déning Allah, supaya wong kesrakat padha krungu lan bungah!

Sunda: (34-3) Seja muji sugri padamelana-Na, sina kadenge ku nu keur diteungteuinganan, malar hatena lipur.

Madura: (34-3) Sengko’ amolja’agiya PANGERAN polana sabarang se la elampa’agi Salerana; moga oreng se etendhes ngedhinga ban gumbira atena.

Bali: Titiang jaga muji Ida, malantaran paindikan sane sampun kardi Ida. Dumadak sakancan jadmane sane katindes miragiang tur pada girang ring manah.

Bugis: (34-3) Maéloka sukkuru nasaba pangkaukenna PUWANGNGE; tennapodo tau ritenre’é naéngkalingai sibawa marennu.

Makasar: (34-3) Erokka’ a’lompo-lompo pa’mai’ lanri gau’Na Batara; poro Nalangngereki tu nijallakkanga na’jari rannu.

Toraja: (34-3) Iatu deatangku massattuan dio PUANG, sangapaoi anna rangii to umpamadiongan penaanna anna parannu-rannu!

Karo: Lalap aku ngataken bujur man TUHAN kupuji Ia la erngadi-ngadi.

Simalungun: (34-3) Marhitei Jahowa do marmegah-megah tonduyhu, ibogei halak na madoyuk ma ai gabe malas ma uhurni.

Toba: (I.) Pujionku ma Jahowa sipatsipat ni ari, sai tong ma pujipujianna di bagasan pamanganku.


NETBible: I will boast in the Lord; let the oppressed hear and rejoice!

NASB: My soul will make its boast in the LORD; The humble will hear it and rejoice.

HCSB: I will boast in the LORD; the humble will hear and be glad.

LEB: My soul will boast about the LORD. Those who are oppressed will hear it and rejoice.

NIV: My soul will boast in the LORD; let the afflicted hear and rejoice.

ESV: My soul makes its boast in the LORD; let the humble hear and be glad.

NRSV: My soul makes its boast in the LORD; let the humble hear and be glad.

REB: In the LORD I shall glory; the humble will hear and be glad.

NKJV: My soul shall make its boast in the LORD; The humble shall hear of it and be glad.

KJV: My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear [thereof], and be glad.

AMP: My life makes its boast in the Lord; let the humble {and} afflicted hear and be glad.

NLT: I will boast only in the LORD; let all who are discouraged take heart.

GNB: I will praise him for what he has done; may all who are oppressed listen and be glad!

ERV: Humble people, listen and be happy, while I brag about the LORD.

BBE: My soul will say great things of the Lord: the poor in spirit will have knowledge of it and be glad.

MSG: I live and breathe GOD; if things aren't going well, hear this and be happy:

CEV: With all my heart, I will praise the LORD. Let all who are helpless, listen and be glad.

CEVUK: With all my heart, I will praise the Lord. Let all who are helpless, listen and be glad.

GWV: My soul will boast about the LORD. Those who are oppressed will hear it and rejoice.


NET [draft] ITL: I <05315> will boast <01984> in the Lord <03068>; let the oppressed <06035> hear <08085> and rejoice <08055>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 34 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2023
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel Dual Panel

Laporan Masalah/Saran