Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 35 : 16 >> 

TB: dengan fasik mereka mengolok-olok terus, menggertakkan giginya terhadap aku.


AYT: Seperti orang-orang munafik mengolok-olok pada sebuah pesta, mereka menggertakku dengan gigi mereka.

TL: Di antara orang pendemap yang munafik dan segala pengolok-olok mereka itu mengernyut giginya akan daku.

MILT: bersama orang-orang fasik, pencemooh dalam pesta, yang menggeretakkan giginya terhadap aku.

Shellabear 2010: Seperti orang-orang munafik, mereka terus mengolok-olok dan mengertakkan giginya terhadap aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti orang-orang munafik, mereka terus mengolok-olok dan mengertakkan giginya terhadap aku.

KSZI: Bersama pencemuh mungkar yang mencemuh di majlis jamuan; mereka menggertakkan gigi terhadapku.

KSKK: Bagai gerombolan orang kafir mereka mencemooh aku sambil menggertakkan gigi dan membuat aku menjadi sasaran olok-olok mereka.

VMD: Mereka memakai kata-kata yang tidak baik dan mengolok-olokkan aku. Mereka menunjukkan kemarahannya terhadap aku dengan menggertakkan giginya.

BIS: Mereka terus mengolok-olok seorang lumpuh, dan memandang aku dengan benci.

TMV: Seperti orang yang memperolokkan orang lumpuh, mereka memandang aku dengan kebencian.

FAYH: Mereka bergaul dengan sampah masyarakat dan mengutuk aku dengan tidak henti-hentinya.

ENDE: mereka mentjobai aku, aku diperolokkannja, sambil meng-gerut2kan giginja.

Shellabear 1912: seperti orang pengolok-olok yang tiada beragama dalam perjamuan, semuanya menggertakkan giginya akan daku.

Leydekker Draft: Di`antara pendemap-pendemap, jang munafikh dan berguraw-guraw, marika 'itu meng`arat gigij-gigijnja 'akan daku.

AVB: Bersama pencemuh mungkar yang mencemuh di majlis jamuan, mereka menggertakkan gigi terhadapku.


TB ITL: dengan fasik <02611> mereka mengolok-olok <03934> terus, menggertakkan <02786> giginya <08127> terhadap <05921> aku. [<04580>]


Jawa: anggenipun ngece kawula kados patrapipun tiyang dursila, klayan nggeget-nggeget untu dhateng kawula.

Jawa 1994: Kados tiyang awon ingkang gregeten, mboten kèndel-kèndel enggènipun moyoki kawula.

Sunda: Maroyokanana mani kawas ka anu lumpuh, bari tingparerong pinuh ku kaijid.

Madura: Akadi oreng se ya-nyeya oreng se dippang, reng-oreng gapaneka ngabas ka abdidalem, katon ce’ baji’na.

Bali: Sakadi anake sane minjulin anak perot, ipun nelik ring titiang duaning rumasa geting.

Bugis: Matterui mennang méllékéllé’i séddié tau péso, enrengngé mitaka sibawa paccéccé.

Makasar: Tena nammari-mari ke’nanga ancau-caua’, siagang birisi’ sikali ancinikia’.

Toraja: Susi to tang mekaaluk patelle-telle sia umbarakki kande mammi’, ussangiranna’ isi.

Karo: Tetap megombang ia bangku, alu ipen erderik ijerlengna aku.

Simalungun: Seng maralang-alang sidea pahirihon ahu, ipangesnges do iponni dompak ahu.

Toba: Udur do nasida dohot angka simanggoanggo patungoripon dompak ahu.


NETBible: When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.

NASB: Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.

HCSB: With godless mockery they gnashed their teeth at me.

LEB: With crude and abusive mockers, they grit their teeth at me.

NIV: Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.

ESV: like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.

NRSV: they impiously mocked more and more, gnashing at me with their teeth.

REB: When I slipped, they mocked and derided me, grinding their teeth at me.

NKJV: With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.

KJV: With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.

AMP: Like profane mockers at feasts [making sport for the price of a cake] they gnashed at me with their teeth.

NLT: They mock me with the worst kind of profanity, and they snarl at me.

GNB: Like those who would mock a cripple, they glared at me with hate.

ERV: They made fun of me, using the worst language. They ground their teeth to show their anger.

BBE: Like men of deceit they put me to shame; the voice of their wrath was loud against me.

MSG: Like barbarians desecrating a shrine, they destroyed my reputation.

CEV: Worthless people make fun and never stop laughing.

CEVUK: Worthless people make fun and never stop laughing.

GWV: With crude and abusive mockers, they grit their teeth at me.


NET [draft] ITL: When I tripped, they taunted <03934> me relentlessly, and tried to bite <08127> <05921> <02786> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 35 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel