TB: Janganlah mereka berkata dalam hatinya: "Syukur, itulah keinginan kami!" Dan janganlah mereka berkata: "Kami telah menelannya!"
AYT: Jangan biarkan mereka berkata dalam hatinya, “Ha, inilah keinginan jiwa kami!” Jangan biarkan mereka berkata, “Kami sudah menelannya!”
TL: Janganlah dikatakannya dalam hatinya: Ah, demikianlah kehendak kami! dan jangan dikatakannya: Bahwa kami telah menelan akan Dia!
MILT: Jangan biarkan mereka berkata dalam hatinya, "Rasakan! Hai jiwa kami!" Jangan biarkan mereka berkata, "Kita sudah menelannya!"
Shellabear 2010: Jangan biarkan mereka berkata dalam hatinya, “Syukur, itulah yang kami kehendaki!” Jangan biarkan mereka berkata, “Kami telah menelannya!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan biarkan mereka berkata dalam hatinya, "Syukur, itulah yang kami kehendaki!" Jangan biarkan mereka berkata, "Kami telah menelannya!"
KSZI: Jangan biarkan mereka berkata dalam hati, ‘Aha, inilah yang kita mahu!’ jangan biarkan mereka berkata, ‘Kita telah menghapuskannya.’
KSKK: Janganlah mereka berkata di antara mereka, "Ah, inilah yang kita inginkan!" Janganlah memberi mereka alasan untuk berkata, "Kami telah menginjak-injak dia".
VMD: Janganlah biarkan mereka menganggap, “Ya, kami telah mendapat yang kami kehendaki.” Janganlah biarkan mereka mengatakan, “Kami telah membinasakannya.”
BIS: Jangan biarkan mereka berkata dalam hati, "Syukur, kita sudah menghabiskan nyawanya. Keinginan kita sudah terkabul!"
TMV: Jangan biarkan mereka berkata sesama sendiri, "Itulah yang kami ingini selama ini!" Jangan biarkan mereka berkata, "Kami telah mengalahkan dia!"
FAYH: Jangan biarkan mereka berkata, "Nah! Niat hati kita terhadap dia akan segera terlaksana!" dan "Akhirnya jatuh juga dia ke dalam tangan kita!"
ENDE: Djanganlah mereka berkata dalam hatinja: "Ha! Itulah jang kami hendaki!" djanganlah mereka berkata: "Kami telan dia habis2!"
Shellabear 1912: Janganlah dikatakannya dalam hatinya: "Ha, demikianlah kehendak kami!" Dan janganlah dikatakannya: "Bahwa kami telah menelan akan dia."
Leydekker Draft: DJangan berij marika 'itu berkata didalam hatinja; heja, djiwa kamij! djangan 'ija kata-kata; kamij sudah menalan dija!
AVB: Jangan biarkan mereka berkata dalam hati, “Aha, inilah yang kita mahu!” Jangan biarkan mereka berkata, “Kita telah menghapuskannya.”
AYT ITL: Jangan <0408> biarkan mereka berkata <0559> dalam hatinya <03820>, “Ha <01889>, inilah keinginan jiwa <05315> kami!” Jangan <0408> biarkan mereka berkata <0559>, “Kami sudah menelannya <01104>!”
TB ITL: Janganlah <0408> mereka berkata <0559> dalam hatinya <03820>: "Syukur <01889>, itulah keinginan <05315> kami!" Dan janganlah <0408> mereka berkata <0559>: "Kami telah menelannya <01104>!"
TL ITL: Janganlah <0408> dikatakannya <0559> dalam hatinya <03820>: Ah <01889>, demikianlah kehendak <05315> kami! dan jangan <0408> dikatakannya: Bahwa <0559> kami telah menelan <01104> akan Dia!
AVB ITL: Jangan <0408> biarkan mereka berkata <0559> dalam hati <03820>, “Aha <01889>, inilah yang kita mahu!” Jangan <0408> biarkan mereka berkata <0559>, “Kita telah menghapuskannya <01104>.” [<05315>]
HEBREW: <01104> whwnelb <0559> wrmay <0408> la <05315> wnspn <01889> xah <03820> Mblb <0559> wrmay <0408> la (35:25)
Jawa: Sampun ngantos sami nggraita makaten: “Lah kaya mangkono kuwi kang padha dakkarepake.” Utawi ungelipun: “Saiki dheweke wis dakuntal!”
Jawa 1994: Sampun ngantos sami mbatos, "Kabeneran, kuwi sing dakkarepaké!" Utawi sami mungel, "Wong kuwi wis daktumpes!"
Sunda: Ulah dugi ka hatena ngaromong, "Ayeuna urang bebas ti manehna! Memang kitu kahayang urang!"
Madura: Ja’ kantos moso abdidalem ngoca’ e dhalem atena, "Dulat, la tompes oreng jareya, la katekkan pangaterrona sengko’ ban ba’na!"
Bali: Sampunangja banggayanga ipun mabaos ring pantaranipune kadi asapuniki: “Iraga suba masmi ia! Tuah ento ane edotang iraga!”
Bugis: Aja’ taleppessangngi mennang makkeda ri laleng ati, "Sukkuru’ki, purani ripaccappu nyawana. Ritarimani paréllautta!"
Makasar: TeaKi’ lappassangngi ke’nanga angkana ri pa’mai’na, "Sukkuru’ maki’, kale’ba’mi nipattaena nyawana. A’jarimi pattujunta!"
Toraja: Da anna ma’kada lan penaanna, kumua: Ha! susimo pa’poraiangki to! Sia da anna ma’kada kumua: Kiampello’mo!
Karo: Ula pelepas ia rukur i bas ukurna nina, "Untung ia mate! Sabap e kin sura-sura kami."
Simalungun: ase ulang ihatahon sidea ibagas uhurni, “E, e, domma das sura-surangku!” ase ulang ihatahon sidea, “Domma ibondut hanami ia!”
Toba: Asa unang angka didok di bagasan rohanasida: E, debai, i ma lomo ni rohanami! Unang tardok nasida; nunga hupolgaki hami ibana.
NETBible: Do not let them say to themselves, “Aha! We have what we wanted!” Do not let them say, “We have devoured him!”
NASB: Do not let them say in their heart, "Aha, our desire!" Do not let them say, "We have swallowed him up!"
HCSB: Do not let them say in their hearts, "Aha! Just what we wanted." Do not let them say, "We have swallowed him up!"
LEB: or think, "Aha, just what we wanted!" Do not let them say, "We have swallowed him up."
NIV: Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up."
ESV: Let them not say in their hearts, "Aha, our heart's desire!" Let them not say, "We have swallowed him up."
NRSV: Do not let them say to themselves, "Aha, we have our heart’s desire." Do not let them say, "We have swallowed you up."
REB: Do not let them say to themselves, “Hurrah! We have got our wish, we have swallowed him up!”
NKJV: Let them not say in their hearts, "Ah, so we would have it!" Let them not say, "We have swallowed him up."
KJV: Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
AMP: Let them not say in their hearts, Aha, that is what we wanted! Let them not say, We have swallowed him up {and} utterly destroyed him.
NLT: Don’t let them say, "Look! We have what we wanted! Now we will eat him alive!"
GNB: Don't let them say to themselves, “We are rid of him! That's just what we wanted!”
ERV: Don’t let them think, “Aha! We got what we wanted!” Don’t let them say, “We destroyed him!”
BBE: Let them not say in their hearts, So we will have it: let them not say, We have put an end to him.
MSG: Don't let them say to themselves, "Ha-ha, we got what we wanted." Don't let them say, "We've chewed him up and spit him out."
CEV: or say to each other, "Now we've got what we want! We'll gobble him down!"
CEVUK: or say to each other, “Now we've got what we want! We'll gobble him up!”
GWV: or think, "Aha, just what we wanted!" Do not let them say, "We have swallowed him up."
KJV: Let them not say <0559> (8799) in their hearts <03820>_, Ah <01889>_, so would we have it <05315>_: let them not say <0559> (8799)_, We have swallowed him up <01104> (8765)_. {Ah...: Heb. Ah, ah, our soul}
NASB: Do not let them say<559> in their heart<3820>, "Aha<1889>, our desire<5315>!" Do not let them say<559>, "We have swallowed<1104> him up!"
NET [draft] ITL: Do not <0408> let them say <0559> to themselves <03820>, “Aha <01889>! We have what we wanted <05315>!” Do not <0408> let them say <0559>, “We have devoured <01104> him!”