TB: Karena sedikit waktu lagi, maka lenyaplah orang fasik; jika engkau memperhatikan tempatnya, maka ia sudah tidak ada lagi.
AYT: Sebentar saja, orang fasik takkan ada lagi; saat kamu memperhatikannya di tempatnya, dia tidak ada di sana.
TL: Seketika sahaja, maka orang fasik itu akan tiada lagi, jikalau engkau mengamat-amati tempatnya maka tiada lagi ia di sana.
MILT: Dan sedikit waktu lagi, maka orang fasik musnah; dan engkau akan mencari tempatnya, dan tidak ada.
Shellabear 2010: Tak lama lagi tak akan ada lagi orang fasik. Ketika engkau memperhatikan tempatnya, ia tak akan ada lagi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tak lama lagi tak akan ada lagi orang fasik. Ketika engkau memperhatikan tempatnya, ia tak akan ada lagi.
KSZI: Hanya seketika lagi, orang zalim akan lenyap; malah kamu akan mencari dengan teliti bekas tempatnya, tetapi hapus sama sekali.
KSKK: Bersabarlah sedikit: orang jahat tak akan ada lagi. Sekalipun kamu mencari mereka, tidak akan kamu temukan;
VMD: Dalam waktu singkat tidak ada lagi orang jahat. Engkau dapat mencari mereka, tetapi mereka telah pergi semuanya.
BIS: Orang jahat akan lenyap dengan segera, kalau dicari, ia sudah tidak ada.
TMV: Orang yang jahat akan lenyap dengan segera; walaupun dicari, mereka tidak akan dijumpai.
FAYH: Tidak lama lagi orang-orang jahat akan lenyap. Engkau akan sia-sia mencari mereka.
ENDE: Waw -- Hanjalah tinggal sekedjap, maka tiada pendjahat lagi, dan apabila kaulihat tempatnja, maka tiada lagilah ia.
Shellabear 1912: Karena lagi seketika maka orang yang jahat itu tiada akan ada; bahkan engkau akan menyelidik tempatnya dan tiada ia akan ada.
Leydekker Draft: Waw. Dan lagi sakotika, maka 'awrang fasikh tijada 'akan 'ada; dan 'angkaw 'akan meng`amat-amatij kapada tampatnja, hanja tijada 'ija 'akan kadapatan.
AVB: Hanya seketika lagi, orang zalim akan lenyap; malah kamu akan mencari dengan teliti bekas tempatnya, tetapi hapus sama sekali.
TB ITL: Karena sedikit <04592> waktu lagi <05750>, maka lenyaplah <0369> orang fasik <07563>; jika engkau memperhatikan <0995> tempatnya <04725>, maka ia sudah tidak ada <0369> lagi. [<05921>]
Jawa: Awit wektune mung kari sathithik, wong duraka nuli bakal sirna; sarta tilas panggonane bae yen kokgatekake iya wus ora ana maneh.
Jawa 1994: Ora suwé menèh wong duraka bakal sirna, yèn kokgolèki tilas panggonané, bakal ora ketemu.
Sunda: Nu jarahat bakal gancang musna, barang diteang geus teu araya.
Madura: Oreng jahat bakal duliya mosna, mon esare ta’ kera etemmo.
Bali: Jadmane sane dursila digelis pacang sirna. Semeton dados ngrereh ipun, nanging ipun nenten jaga keniang semeton.
Bugis: Lennye’i matu tau majaé sibawa masitta, rékko risappai, dé’ni gaga.
Makasar: Tau ja’dalaka lanipa’lanynyaki linta’, taenami, punna niboyai.
Toraja: Belanna sattu’mora anna lanna’ tu to tang mekaaluk; iake mupasilelei mata tu inanna, tae’mo ditiro.
Karo: Kalak jahat pedas me lesap, adi idarami, lanai ia lit i japa pe.
Simalungun: Tongkin nari gelah seng dong be parjahat in, anggo ipardiatei ho iananni, seng jumpah be ia;
Toba: Tongkinnari ndang disi be parjahat i, jala ia ditingkir ho ingananna, ndang be jumpang.
NETBible: Evil men will soon disappear; you will stare at the spot where they once were, but they will be gone.
NASB: Yet a little while and the wicked man will be no more; And you will look carefully for his place and he will not be there.
HCSB: A little while, and the wicked will be no more; though you look for him, he will not be there.
LEB: In a little while a wicked person will vanish. Then you can carefully examine where he was, but there will be no trace of him.
NIV: A little while, and the wicked will be no more; though you look for them, they will not be found.
ESV: In just a little while, the wicked will be no more; though you look carefully at his place, he will not be there.
NRSV: Yet a little while, and the wicked will be no more; though you look diligently for their place, they will not be there.
REB: A little while, and the wicked will be no more; however hard you look, you will find their place empty.
NKJV: For yet a little while and the wicked shall be no more ; Indeed, you will look carefully for his place, But it shall be no more .
KJV: For yet a little while, and the wicked [shall] not [be]: yea, thou shalt diligently consider his place, and it [shall] not [be].
AMP: For yet a little while, and the evildoers will be no more; though you look with care where they used to be, they will not be found.
NLT: In a little while, the wicked will disappear. Though you look for them, they will be gone.
GNB: Soon the wicked will disappear; you may look for them, but you won't find them;
ERV: In a short time there will be no more evil people. You can look for them all you want, but they will be gone.
BBE: For in a short time the evil-doer will be gone: you will go searching for his place, and it will not be there.
MSG: Before you know it, the wicked will have had it; you'll stare at his once famous place and--nothing!
CEV: Sinners will soon disappear, never to be found,
CEVUK: Sinners will soon disappear, never to be found,
GWV: In a little while a wicked person will vanish. Then you can carefully examine where he was, but there will be no trace of him.
NET [draft] ITL: Evil <07563> men will soon <04592> disappear <0369> <05750>; you will stare <0995> at <05921> the spot <04725> where they once were, but they will be gone <0369>.