Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 37 : 16 >> 

TB: Lebih baik yang sedikit pada orang benar dari pada yang berlimpah-limpah pada orang fasik;


AYT: Lebih baik yang sedikit dimiliki oleh orang benar, daripada yang melimpah dimiliki oleh banyak orang fasik.

TL: Adapun sedikit yang pada orang benar itu terlebih baik dari pada kelimpahan banyak orang jahat.

MILT: Lebih baik sedikit pada orang benar daripada berlimpah-limpah pada orang fasik.

Shellabear 2010: Sedikit perolehan yang dimiliki orang benar lebih baik daripada kekayaan melimpah yang dimiliki orang fasik,

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedikit perolehan yang dimiliki orang benar lebih baik daripada kekayaan melimpah yang dimiliki orang fasik,

KSZI: Sedikit yang dimiliki oleh seorang yang benar lebih baik daripada kekayaan besar orang zalim;

KSKK: Sedikit yang dimiliki oleh orang benar lebih baik dari kelimpahan orang jahat.

VMD: Orang baik yang sedikit lebih baik daripada orang jahat yang banyak,

BIS: Barang sedikit yang dimiliki orang baik lebih berharga daripada kelimpahan orang jahat.

TMV: Sedikit barang yang dimiliki orang baik lebih berharga daripada kekayaan semua orang jahat,

FAYH: Lebih baik memiliki sedikit dan hidup benar daripada memiliki kekayaan orang jahat

ENDE: Tet -- Lebih baiklah barang sedikit bagi si djudjur, daripada kelimpahan besar kaum pendjahat.

Shellabear 1912: Adapun perolehan orang benar yang sedikit itu terlebih baik adanya dari pada kelimpahan harta orang jahat yang banyak itu.

Leydekker Draft: THa. Sedikit 'itu, jang punja 'awrang szadil, terbajik deri pada kalimpahan 'awrang fasikh jang banjakh.

AVB: Sedikit yang dimiliki oleh seorang yang benar lebih baik daripada kekayaan besar orang zalim;


TB ITL: Lebih baik <02896> yang sedikit <04592> pada orang benar <06662> dari pada yang berlimpah-limpah <01995> pada orang fasik <07563>; [<07227>]


Jawa: Sathithika kae barang darbeke wong mursid iku luwih becik katimbang karo mubra-mubrune wong duraka.

Jawa 1994: Barang sethithik sing didarbèki wong mursid kuwi luwih becik ketimbang karo kalubèrané wong ala.

Sunda: Najan saeutik, rejeki jalma bener mah leuwih maslahat, batan kakayaan tina ladang kajahatan;

Madura: Barang sakone’ andhi’na oreng becce’ atena, lebbi arga katembang dhi’-andhi’na oreng jahat se talebat bannya’na.

Bali: Paindikan sane alit sane kaderbeang antuk jadmane sane becik, punika langkungan ajinipun ring kasugihan sakancan jadmane dursila,

Bugis: Céddé barang nappunnangi tau makessingngé lebbi mangke’i naiya amaonarenna tau majaé.

Makasar: Apa sike’de’ napatanga tu bajika lompoangangi anggaranna nakala’bianna tu ja’dalaka.

Toraja: La’biran ia tu sidi’na dio to malambu’, na iatu kasugi’-lallanganna tu mai buda to tang mekaaluk.

Karo: Aminna sitik pe sikerajangen kalak bujur, tapi ergan e asangken erta kalak jahat.

Simalungun: Rahanan do na otik, na dong bani halak parpintor, ase na marsulei-sulei bani halak parjahat,

Toba: Tagonan do na otik pineop ni partigor sian hamoraon jong ni torop angka parjahat.


NETBible: The little bit that a godly man owns is better than the wealth of many evil men,

NASB: Better is the little of the righteous Than the abundance of many wicked.

HCSB: Better the little that the righteous man has than the abundance of many wicked people.

LEB: The little that the righteous person has is better than the wealth of many wicked people.

NIV: Better the little that the righteous have than the wealth of many wicked;

ESV: Better is the little that the righteous has than the abundance of many wicked.

NRSV: Better is a little that the righteous person has than the abundance of many wicked.

REB: Better is the little which the righteous person has than all the wealth of the wicked;

NKJV: A little that a righteous man has Is better than the riches of many wicked.

KJV: A little that a righteous man hath [is] better than the riches of many wicked.

AMP: Better is the little that the [uncompromisingly] righteous have than the abundance [of possessions] of many who are wrong {and} wicked.

NLT: It is better to be godly and have little than to be evil and possess much.

GNB: The little that a good person owns is worth more than the wealth of all the wicked,

ERV: A few good people are better than a large crowd of those who are evil.

BBE: The little which the good man has is better than the wealth of evil-doers.

MSG: Less is more and more is less. One righteous will outclass fifty wicked,

CEV: It is better to live right and be poor than to be sinful and rich.

CEVUK: It is better to live right and be poor than to be sinful and rich.

GWV: The little that the righteous person has is better than the wealth of many wicked people.


NET [draft] ITL: The little <04592> bit that a godly man <06662> owns is better <02896> than the wealth <01995> of many <07227> evil <07563> men,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 37 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel