TB: Sesungguhnya, orang-orang fasik akan binasa; musuh TUHAN seperti keindahan padang rumput: mereka habis lenyap, habis lenyap bagaikan asap.
AYT: Namun, orang fasik akan binasa, musuh-musuh TUHAN akan menjadi seperti padang rumput yang mahal. Mereka berakhir, seperti asap yang menghilang.
TL: Tetapi orang fasik itu akan binasa dan segala seteru Tuhan akan lenyap, seperti lemak anak domba, demikian mereka itupun akan lesap lenyap dalam asap.
MILT: Namun orang fasik akan binasa, dan musuh-musuh TUHAN (YAHWEH - 03068) akan seperti domba yang tambun; mereka akan lenyap seperti kepulan asap, mereka lenyap.
Shellabear 2010: Tetapi orang fasik akan binasa, dan musuh-musuh ALLAH akan lenyap seperti keindahan padang rumput. Mereka lenyap – lenyap bagaikan asap.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi orang fasik akan binasa, dan musuh-musuh ALLAH akan lenyap seperti keindahan padang rumput. Mereka lenyap lenyap bagaikan asap.
KSZI: Tetapi orang zalim akan binasa: dan semua musuh TUHAN seperti keindahan padang rumput, semuanya akan lenyap seperti asap.
KSKK: Tetapi orang jahat akan binasa; musuh-musuh Tuhan akan lenyap seperti asap, menghilang seperti bunga-bunga hutan.
VMD: Orang jahat ialah musuh TUHAN dan mereka akan binasa. Lembah mereka akan layu dan terbakar. Mereka akan binasa sama sekali.
BIS: Tetapi orang jahat akan binasa, musuh TUHAN akan hilang seperti bunga di padang, mereka akan lenyap dalam asap.
TMV: Tetapi orang jahat akan mati; musuh TUHAN akan hilang seperti bunga di padang; mereka akan lenyap seperti asap.
FAYH: Tetapi orang-orang jahat akan binasa. Musuh-musuh Allah ini akan layu seperti rumput dan lenyap seperti asap.
ENDE: Kaf -- Tetapi kaum pendjahat akan binasa, dan segala seteru Jahwe serupa penghias perumputan lenjaplah mereka, lenjapnja dalam asap.
Shellabear 1912: Tetapi orang jahat itu akan binasa kelak, dan segala seteru Allah akan menjadi seperti lemak anak domba; maka sekaliannya akan lenyap, bahkan dalam asap kelak ia akan lenyap.
Leydekker Draft: Kaf. Hanja 'awrang fasikh 'akan hilang; dan segala sataruw Huwa 'akan linnjap, seperti 'anakh-anakh domba jang ter`indah; dengan 'asap 'ija 'akan linnjap.
AVB: Tetapi orang zalim akan binasa: dan semua musuh TUHAN seperti keindahan padang rumput, semuanya akan lenyap seperti asap.
TB ITL: Sesungguhnya <03588>, orang-orang fasik <07563> akan binasa <06>; musuh <0341> TUHAN <03068> seperti keindahan <03368> padang rumput <03733>: mereka habis lenyap <03615>, habis lenyap <03615> bagaikan asap <06227>.
Jawa: Balik wong duraka mesthi bakal padha tumpes lan satrune Sang Yehuwah bakal padha sirna kaya kaendahane suket ing pangonan; padha sirna, padha sirna kayadene kukus.
Jawa 1994: Satemené wong duraka bakal sirna; satruné Allah iku paribasané suket ing ara-ara; bakal entèk sirna, kaya kukus, sing kabur ing angin.
Sunda: Sabalikna nu jarahat pasti paraeh, musuh PANGERAN bakal musna cara kembang tegal, ilang musna cara haseup.
Madura: Tape oreng jahat bakal mateya, mosona PANGERAN bakal elanga akantha kembang e teggal, mosna akantha okos.
Bali: Nanging jadmane dursila jaga padem. Meseh-meseh Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga sirna waluya sakadi sekare. Ipun pacang sirna sakadi anduse.
Bugis: Iyakiya tau majaé binasai matu, teddéngngi matu balinna PUWANGNGE pada-pada bungaé ri padangngé, lennye’i matu ri laleng rumpué.
Makasar: Mingka tu ja’dalaka lapossoki, musunNa Batara lalanynyaki sanrapang bunga ri paranga, lalanynyaki ke’nanga lalang umbua.
Toraja: Apa iatu to tang mekaaluk la sanggang. Sia iatu mintu’ ualinNa PUANG la butung kamaballoanna riu dio lu padang; tau iato mai la pa’de poton, ondongpi la pa’de poton sola rambu.
Karo: Tapi mate me kalak jahat, desken asap bene me ia. Lesap me musuh-musuh TUHAN, desken rudang i mbalmbal.
Simalungun: Tongon do, maningon magou do halak parjahat, anjaha songon hajagaron ni ladang do munsuh ni Jahowa, masab do sidea songon timus.
Toba: Ai sai na siap do sogot angka parjahat i, jala sobokkon hajagaron ni ladang do angka musu ni Jahowa, sai na gabe timus do nasida muse.
NETBible: But evil men will die; the
NASB: But the wicked will perish; And the enemies of the LORD will be like the glory of the pastures, They vanish—like smoke they vanish away.
HCSB: But the wicked will perish; the LORD's enemies, like the glory of the pastures, will fade away--they will fade away like smoke.
LEB: But wicked people will disappear. The LORD’S enemies will vanish like the best part of a meadow. They will vanish like smoke.
NIV: But the wicked will perish: The LORD’s enemies will be like the beauty of the fields, they will vanish—vanish like smoke.
ESV: But the wicked will perish; the enemies of the LORD are like the glory of the pastures; they vanish--like smoke they vanish away.
NRSV: But the wicked perish, and the enemies of the LORD are like the glory of the pastures; they vanish—like smoke they vanish away.
REB: But the wicked will perish; the enemies of the LORD, like fuel in a furnace, will go up in smoke.
NKJV: But the wicked shall perish; And the enemies of the LORD, Like the splendor of the meadows, shall vanish. Into smoke they shall vanish away.
KJV: But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD [shall be] as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away.
AMP: But the wicked shall perish, and the enemies of the Lord shall be as the fat of lambs [that is consumed in smoke] {and} as the glory of the pastures. They shall vanish; like smoke shall they consume away.
NLT: But the wicked will perish. The LORD’s enemies are like flowers in a field––they will disappear like smoke.
GNB: But the wicked will die; the enemies of the LORD will vanish like wild flowers; they will disappear like smoke.
ERV: But evil people are the LORD'S enemies, and they will be destroyed. Their valleys will dry up and burn. They will be destroyed completely.
BBE: But the wrongdoers will come to destruction, and the haters of the Lord will be like the fat of lambs, they will be burned up; they will go up in smoke, and never again be seen.
MSG: God-despisers have had it; GOD's enemies are finished--Stripped bare like vineyards at harvest time, vanished like smoke in thin air.
CEV: Wicked people are enemies of the LORD and will vanish like smoke from a field on fire.
CEVUK: Wicked people are enemies of the Lord and will vanish like smoke from a field on fire.
GWV: But wicked people will disappear. The LORD’S enemies will vanish like the best part of a meadow. They will vanish like smoke.
NET [draft] ITL: But <03588> evil <07563> men will die <06>; the Lord’s <03068> enemies <0341> will be incinerated <03615>– they will go up in smoke <06227>.