TB: TUHAN menolong mereka dan meluputkan mereka, Ia meluputkan mereka dari tangan orang-orang fasik dan menyelamatkan mereka, sebab mereka berlindung pada-Nya.
AYT: TUHAN menolong dan menyelamatkan mereka. Dia melepaskan mereka dari orang-orang fasik dan menyelamatkan mereka karena mereka mencari perlindungan-Nya.
TL: karena Tuhan menolong serta meluputkan mereka itu dari pada orang jahat, dan dipeliharakan-Nya mereka itu oleh sebab mereka itu berlindung kepada-Nya.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menolong mereka dan membebaskannya; Dia akan membebaskan mereka dari orang fasik, dan menyelamatkannya, karena mereka berlindung kepada-Nya.
Shellabear 2010: ALLAH menolong mereka dan meluputkan mereka. Ia meluputkan mereka dari orang-orang fasik serta menyelamatkan mereka, oleh karena mereka berlindung kepada-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH menolong mereka dan meluputkan mereka. Ia meluputkan mereka dari orang-orang fasik serta menyelamatkan mereka, oleh karena mereka berlindung kepada-Nya.
KSZI: TUHAN akan menolong dan menyelamatkan mereka; Dia akan menyelamatkan mereka daripada orang zalim dan memelihara mereka, kerana mereka percaya kepada-Nya.
KSKK: Tuhan menolong dan membebaskan mereka dari penindas, Ia menyelamatkan mereka yang mencari perlindungan pada-Nya.
VMD: TUHAN menolong orang baik dan menyelamatkannya. Mereka bergantung pada-Nya, jadi mereka diselamatkan-Nya dari orang jahat.
BIS: Ia menolong dan menyelamatkan mereka, dan meluputkan mereka dari orang-orang jahat, sebab mereka berlindung pada-Nya.
TMV: Dia menolong dan menyelamatkan mereka; serta membebaskan mereka daripada orang jahat, kerana mereka minta perlindungan daripada-Nya.
FAYH: Karena mereka mempercayakan diri kepada TUHAN, maka TUHAN menolong dan melepaskan mereka dari perangkap orang jahat.
ENDE: Dan Jahwe menolongnja serta membebaskannja, membebaskan mereka dari orang djahat dan menjelamatkan mereka, karena padaNjalah mereka berlindung.
Shellabear 1912: Maka ditolong Allah akan dia serta dilepaskan-Nya, bahkan dilepaskan-Nya dari pada orang yang jahat dan diselamatkan-Nya akan dia, oleh sebab mereka itu sudah berlindung kepada-Nya.
Leydekker Draft: Maka Huwa kalakh menulong marika 'itu, dan meluputkan dija; 'ija 'akan meluputkan dija deri pada 'awrang fasikh, dan melepaskan dija: 'awleh karana marika 'itu berlindong padanja.
AVB: TUHAN akan menolong dan menyelamatkan mereka; Dia akan menyelamatkan mereka daripada orang zalim dan memelihara mereka, kerana mereka berlindung kepada-Nya.
TB ITL: TUHAN <03068> menolong <05826> mereka dan meluputkan <06403> mereka, Ia meluputkan <06403> mereka dari tangan orang-orang fasik <07563> dan menyelamatkan <03467> mereka, sebab <03588> mereka berlindung <02620> pada-Nya.
Jawa: bakal padha dipitulungi dening Sang Yehuwah sarta diluwari, padha diuwalake saka ing tangane para wong duraka lan dislametake, awit padha ngungsi marang ing Panjenengane.
Jawa 1994: Allah bakal mitulungi lan ngluwari; lan padha diuwalaké saka tangané wong ala, dipitulungi, merga padha ngungsi marang Panjenengané.
Sunda: Ku PANGERAN ditulungan, dirahayukeun, diluputkeun ti nu jarahat lantaran nyalindung ka Mantenna.
Madura: Reng-oreng jareya epasalamet ban eparenge partolongan, epalopot dhari oreng jahat, sabab reng-oreng jareya nyo’on tolong ka Salerana.
Bali: Ida nulungin tur ngluputang ipun. Ida ngrahayuang ipun saking jadmane dursila santukan ipun rauh maranin Ida buat nunas pasayuban.
Bugis: Natulungngi sibawa napassalama’i mennang, sibawa paleppe’i mennang polé risining tau majaé, saba’ mallinrungngi mennang ri Aléna.
Makasar: Natulungi siagang Napasalamaki ke’nanga, Nalappassangi ke’nanga battu ri tu ja’dalaka, saba’ a’la’langi ke’nanga mae ri Ia.
Toraja: PUANG la untundui sia la urrampananni, Ia urrampananni dio mai to tang mekaaluk sia urrinding pala’i, belanna mentilindung lako Kalena.
Karo: IsampatiNa dingen IpulahiNa kap ia, IkeliniNa i bas kalak jahat nari, sabap man BaNa kap ia mindo pengkawali.
Simalungun: Jahowa do sipangurupi pakon na paluahkon sidea, Ia do na paluahkon sidea humbani tangan ni halak parjahat, ipabansah do sidea halani marlingod sidea Bani.
Toba: Ditumpak jala dipalua Jahowa do nasida dipalua do nasida sian angka parjahat i, jala ditumpahi nasida, ai marhaposan tu ibana do nasida.
NETBible: The
NASB: The LORD helps them and delivers them; He delivers them from the wicked and saves them, Because they take refuge in Him.
HCSB: The LORD helps and delivers them; He will deliver them from the wicked and will save them because they take refuge in Him.
LEB: The LORD helps them and rescues them. He rescues them from wicked people. He saves them because they have taken refuge in him.
NIV: The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
ESV: The LORD helps them and delivers them; he delivers them from the wicked and saves them, because they take refuge in him.
NRSV: The LORD helps them and rescues them; he rescues them from the wicked, and saves them, because they take refuge in him.
REB: The LORD will help them and deliver them, he will keep them safe from the wicked; he will save them because they seek shelter in him.
NKJV: And the LORD shall help them and deliver them; He shall deliver them from the wicked, And save them, Because they trust in Him.
KJV: And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him.
AMP: And the Lord helps them and delivers them; He delivers them from the wicked and saves them, because they trust {and} take refuge in Him.
NLT: The LORD helps them, rescuing them from the wicked. He saves them, and they find shelter in him.
GNB: He helps them and rescues them; he saves them from the wicked, because they go to him for protection.
ERV: The LORD helps good people and rescues them. They depend on him, so he rescues them from the wicked.
BBE: And the Lord will be their help, and keep them safe: he will take them out of the hands of the evil-doers, and be their saviour, because they had faith in him.
MSG: GOD-strengthened, we're delivered from evil--when we run to him, he saves us.
CEV: The LORD helps them and saves them from the wicked because they run to him.
CEVUK: The Lord helps them and saves them from the wicked because they run to him.
GWV: The LORD helps them and rescues them. He rescues them from wicked people. He saves them because they have taken refuge in him.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> helps <05826> them and rescues <06403> them; he rescues <06403> them from evil men <07563> and delivers <03467> them, for <03588> they seek <02620> his protection <02620>.