Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 38 : 10 >> 

TB: (38-11) jantungku berdebar-debar, kekuatanku hilang, dan cahaya matakupun lenyap dari padaku.


AYT: (38-11) Hatiku berdebar, kekuatanku meninggalkanku, dan cahaya mataku tak lagi ada.

TL: (38-11) Bahwa hatiku berdebar dengan tiada berhentinya dan kuatkupun telah hilang dari padaku, maka cahaya mataku dan mataku sendiripun telah padamlah.

MILT: (38-11) Jantungku berdebar, kekuatanku meninggalkan aku! Dan cahaya mataku hilang dari padaku.

Shellabear 2010: (38-11) Jantungku berdebar-debar dan kekuatanku hilang, cahaya mataku pun tak lagi ada padaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (38-11) Jantungku berdebar-debar dan kekuatanku hilang, cahaya mataku pun tak lagi ada padaku.

KSZI: Hatiku berdebar-debar, kekuatanku hilang; malah mataku juga kehilangan cahaya.

KSKK: (38-11) Hatiku berdegap sementara kekuatanku surut; malah terang telah meninggalkan mataku.

VMD: (38-11) Hatiku berdebar-debar. Kekuatanku hilang, dan aku menjadi buta.

BIS: (38-11) Jantungku berdebar-debar, tenagaku hilang, mataku sudah menjadi pudar.

TMV: (38-11) Jantungku berdebar-debar, tenagaku hilang, dan mataku sudah menjadi suram.

FAYH: Jantungku berdebar-debar, kekuatanku hilang, dan penglihatanku menjadi kabur.

ENDE: (38-11) Djantungku ber-debar2, segala tenagaku meninggalkan daku, bahkan tjahaja mataku sendiri tiada lagi padaku.

Shellabear 1912: (38-11) Maka hatiku berdebar-debar dan kekuatanku pun hilanglah, adapun cahaya mataku itupun tiada lagi padaku.

Leydekker Draft: (38-11) Hatiku ter`atong; khowatku sudah meninggalkan 'aku: lagi tjahaja mata-mataku, songgoh pawn samowa 'itu tijada menjerta`ij 'aku.

AVB: Hatiku berdebar-debar, kekuatanku hilang; malah mataku juga kehilangan cahaya.


TB ITL: (#38-#11) jantungku <03820> berdebar-debar <05503>, kekuatanku <03581> hilang <05800>, dan cahaya <0216> matakupun <01571> <05869> lenyap <0369> dari padaku <0854>. [<01992>]


Jawa: (38-11) Manah kawula trataban, kakiyatan kawula telas, saha mripat kawula koncatan sunaripun.

Jawa 1994: (38-11) Manah kawula trataban, kekiyatan kawula telas, dalah cahyaning mripat kawula ical.

Sunda: (38-11) Hate ratug keketegan, tanaga leungit pisan, panon surem teu cahyaan.

Madura: (38-11) Dhadha abdidalem dhek-gadheggan, kakowadan elang tadha’ sakale, mata rabeng ta’ nengale.

Bali: Ulun atin titiange nrutug, bayun titiange sampun telas, tur matan titiange sampun tan pacaya.

Bugis: (38-11) Maddumba-dumba aroku, teddéng pakkullékku, mancaji mautani matakku.

Makasar: (38-11) A’dumba’-dumbaki barambangku, tenamo kagassingangku, tenamo nabaji’ paccinikku.

Toraja: (38-11) Ma’baramba tu penaangku, sia tae’mo kamabukuangku, sia ia duka tu kamarorronganna matangku pa’demo.

Karo: O TUHAN TehNdu kap kerina sura-surangku, kelsehenku pe terbegi man bandu.

Simalungun: (38-11) Sai mulbag-ulbag do pusu-pusungku, anjaha moru gogohku; haliharon ni mata pe seng dong be bangku.

Toba: Iale Tuhan, peak di jolom do sude na pinangido ni rohangku, jala ndang buni sian Ho parhoingki.


NETBible: My heart beats quickly; my strength leaves me; I can hardly see.

NASB: My heart throbs, my strength fails me; And the light of my eyes, even that has gone from me.

HCSB: My heart races, my strength leaves me, and even the light of my eyes has faded.

LEB: My heart is pounding. I have lost my strength. Even the light of my eyes has left me.

NIV: My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes.

ESV: My heart throbs; my strength fails me, and the light of my eyes--it also has gone from me.

NRSV: My heart throbs, my strength fails me; as for the light of my eyes—it also has gone from me.

REB: My heart throbs, my strength is spent, and the light has faded from my eyes.

NKJV: My heart pants, my strength fails me; As for the light of my eyes, it also has gone from me.

KJV: My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.

AMP: My heart throbs, my strength fails me; as for the light of my eyes, it also is gone from me.

NLT: My heart beats wildly, my strength fails, and I am going blind.

GNB: My heart is pounding, my strength is gone, and my eyes have lost their brightness.

ERV: My heart is pounding. My strength is gone, and I am going blind.

BBE: My heart goes out in pain, my strength is wasting away; as for the light of my eyes, it is gone from me.

MSG: My heart's about to break; I'm a burned-out case. Cataracts blind me to God and good;

CEV: My heart is beating fast. I feel weak all over, and my eyes are red.

CEVUK: My heart is beating fast. I feel weak all over, and my eyes are red.

GWV: My heart is pounding. I have lost my strength. Even the light of my eyes has left me.


NET [draft] ITL: My heart <03820> beats quickly <05503>; my strength <03581> leaves <05800> me; I can hardly <0369> see <05869> <0216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 38 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran