Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 38 : 8 >> 

TB: (38-9) aku kehabisan tenaga dan remuk redam, aku merintih karena degap-degup jantungku.


AYT: (38-9) Aku menjadi lemah dan sangat remuk, aku meraung oleh karena rintihan hatiku.

TL: (38-9) Maka adalah aku ini letih lesu dan luluh lantak terlalu sangat, dan aku meraung dan mengerik dari kesusahan hatiku.

MILT: (38-9) Aku dikebas dan dipukul sedemikian rupa; dan aku merintih dari keluhan hatiku.

Shellabear 2010: (38-9) Aku lesu dan sangat remuk, aku meraung karena pergolakan hatiku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (38-9) Aku lesu dan sangat remuk, aku meraung karena pergolakan hatiku.

KSZI: Aku daif dan remuk-redam; aku merintih kerana hatiku rusuh.

KSKK: (38-9) tubuhku kepayahan dan remuk; aku mengeluh karena sakit dan derita di hatiku.

VMD: (38-9) Aku sangat kesakitan dan tidak dapat merasakan apa-apa. Denyutan jantungku membuatku mengerang.

BIS: (38-9) Aku remuk-redam dan kehabisan tenaga, aku merintih karena hatiku resah.

TMV: (38-9) Aku remuk-redam dan kehabisan tenaga; aku mengeluh kerana hatiku susah.

FAYH: Aku kehabisan tenaga dan tidak berdaya; aku mengerang dalam keputusasaan.

ENDE: (38-9) Aku merasa letih dan patah-lesu, aku meraung karena debaran djantungku.

Shellabear 1912: (38-9) Maka aku letih dan lesu, dan aku meraung dari sebab kesusahan hatiku.

Leydekker Draft: (38-9) 'Aku 'ada leteh lusuw, dan luloh lantakh terlalu sangat: 'aku mandaruw deri karana gomuroh hatiku.

AVB: Aku daif dan remuk-redam; aku merintih kerana hatiku rusuh.


TB ITL: (#38-#9) aku kehabisan tenaga <06313> dan remuk redam <01794>, aku merintih <07580> karena degap-degup <05100> jantungku <03820>. [<05704> <03966>]


Jawa: (38-9) kawula nglempuruk, katelasan kakiyatan, kawula asesambat amargi manah kawula trataban.

Jawa 1994: (38-9) Kawula ketelasen daya kekiyatan lan ajur mumur; kawula semplah sarta manah kawula trataban.

Sunda: (38-9) Parantos payah, ajur sama sakali, hate nalangsa, bati humaregung gegerungan.

Madura: (38-9) Abdidalem ce’ lessona, ta’ gadhuwan kakowadan pole, ro-serrowan lantaran posang rassana ate.

Bali: Titiang kalintang leleh tur dekdek remuk. Manah titiange meweh pisan, tur titiang daah-duuh nandang sakit.

Bugis: (38-9) Ancuru’ka sibawa acappureng pakkulléng, maddarékéka nasaba mausé atikku.

Makasar: (38-9) Ancuru’ma’ siagang tenamo kagassingangku, akkunrarenga’ lanri lussa’na pa’maikku.

Toraja: (38-9) Iate aku te bo’yo’ tonganna’ sia bonnongna’, sia urrantangna’ sarro belanna karossoanna penaangku.

Karo: Dagingku ngindet erkiteken penakit, la lit si mejuah-juah i bas dagingku.

Simalungun: (38-9) Mandatei anjaha marosak do huahap, morong-orong do ahu halani parborit ni pusu-pusungku.

Toba: Ai gok gara do huhilala angka haehaengku, jala ndang adong be na hisar di dagingku.


NETBible: I am numb with pain and severely battered; I groan loudly because of the anxiety I feel.

NASB: I am benumbed and badly crushed; I groan because of the agitation of my heart.

HCSB: I am faint and severely crushed; I groan because of the anguish of my heart.

LEB: I am numb and completely devastated. I roar because my heart’s in turmoil.

NIV: I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart.

ESV: I am feeble and crushed; I groan because of the tumult of my heart.

NRSV: I am utterly spent and crushed; I groan because of the tumult of my heart.

REB: Faint and badly crushed I groan aloud in anguish of heart.

NKJV: I am feeble and severely broken; I groan because of the turmoil of my heart.

KJV: I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.

AMP: I am faint and sorely bruised [deadly cold and quite worn out]; I groan by reason of the disquiet {and} moaning of my heart.

NLT: I am exhausted and completely crushed. My groans come from an anguished heart.

GNB: I am worn out and utterly crushed; my heart is troubled, and I groan with pain.

ERV: I hurt so much I cannot feel anything. My pounding heart makes me scream!

BBE: I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.

MSG: I'm on my last legs; I've had it--my life is a vomit of groans.

CEV: I am worn out and weak, moaning and in distress.

CEVUK: I am worn out and weak, moaning and in distress.

GWV: I am numb and completely devastated. I roar because my heart’s in turmoil.


NET [draft] ITL: I am numb with pain <06313> and severely <03966> battered <01794>; I groan loudly <07580> because of the anxiety <05100> I feel <03820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 38 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel