Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 41 : 9 >> 

TB: (41-10) Bahkan sahabat karibku yang kupercayai, yang makan rotiku, telah mengangkat tumitnya terhadap aku.


AYT: (41-10) Bahkan, sahabat karibku yang kupercayai, yang memakan rotiku, telah mengangkat tumitnya melawan aku.

TL: (41-10) Sesungguhnya sahabatku yang telah aku harap padanya dan yang makan sehidangan dengan aku, ia itu juga telah mengangkat tumitnya melawan aku.

MILT: (41-10) Bahkan orang kepercayaanku yang aku percaya kepadanya, yang makan rotiku, telah mengangkat tumit melawan aku.

Shellabear 2010: (41-10) Bahkan sahabat karibku yang kupercayai, yang makan rotiku, telah mengangkat tumitnya melawan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): (41-10) Bahkan sahabat karibku yang kupercayai, yang makan rotiku, telah mengangkat tumitnya melawan aku.

KSZI: Sampaikan sahabat karibku yang kupercayai, yang makan bersama di rumahku, telah berpaling menentangku.

KSKK: Malah sahabatku yang paling karib, yang dengannya aku berbagi makanan, telah mengangkat tumitnya melawan aku.

VMD: (41-10) Sahabat karibku, yang kuyakini, yang makan bersama aku, bahkan telah berbalik melawanku.

BIS: (41-10) Bahkan kawan karib yang paling kupercayai, orang yang makan bersamaku, telah menghina aku.

TMV: (41-10) Bahkan sahabat karibku yang paling aku percayai, orang yang makan bersama-samaku, telah menentang aku.

FAYH: Bahkan sahabat karibku pun telah melawan aku -- orang yang benar-benar kupercayai, dan yang sering makan bersama-sama aku.

ENDE: (41-10) Bahkan kawan-karibku, jang kupertjajai, jang makan rotiku, mengangkat tumitnja melawan daku.

Shellabear 1912: (41-10) Bahkan sahabatku yang karib yang telah kupercayai, dan yang memakan dari pada rotiku itu, telah mengangkat tumitnya melawan aku.

Leydekker Draft: (41-10) Songgohpawn laki-laki taman damejku, jang 'aku harap padanja, jang makan rawtiku, sakali-kali 'ija sudah meng`angkat tumit lawan 'aku.

AVB: Sampaikan sahabat karibku yang kupercayai, yang makan bersama di rumahku, telah berpaling menentangku.


TB ITL: (#41-#10) Bahkan <01571> sahabat <0376> karibku <07965> yang <0834> kupercayai <0982>, yang makan <0398> rotiku <03899>, telah mengangkat <01431> tumitnya <06119> terhadap <05921> aku.


Jawa: (41-10) Dalah mitraku kang dakpracaya, kang kembul mangan karo aku, iku uga ngethungake tungkake marang aku.

Jawa 1994: (41-10) Dalah mitra ingkang kawula pitados, ingkang tumut nedha sekul kawula, sampun ngungkuraken kawula.

Sunda: (41-10) Malah sobat dalit ge, sobat sarasiah, sobat sahakan sainum, malik miceun.

Madura: (41-10) La’-mala’ tang kanca se rapet se paleng eparcaja bi’ sengko’, oreng se ngakan abareng ban sengko’ padha ya-nyeya sengko’.

Bali: Yadian sawitran titiange sane pinih raket, sane paling pracayain titiang, sane ajak titiang madaar dados apiring, ipun taler sampun mabalik nglawan titiang.

Bugis: (41-10) Mala sellao maréppé’na iya kaminang uwatepperiyé, tau iya sisamaékka manré, pura pakatunaka.

Makasar: (41-10) Ba’lalo manna bela bajikku kaminang kupatappaka, tau kuaganga sipangnganreang, nahina tomma’.

Toraja: (41-10) Ondongpi, iatu sangmuane karra’ku tu kupatongan, sia kusolan kumande unnande’ lentekna urrea’na’.

Karo: Nina kalak e, "Mekelek kal penakitna, kutera pe lanai ia banci keke."

Simalungun: (41-10) Gari huan-kuanku, hatengeran ni uhurhu, na rap mangan pakon ahu, iangkat do naheini laho mantadahkon ahu.

Toba: Dituangkon do tu ibana hata na jahat sahali, jala ndang be tagamon hehe na peakon.


NETBible: Even my close friend whom I trusted, he who shared meals with me, has turned against me.

NASB: Even my close friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me.

HCSB: Even my friend in whom I trusted, one who ate my bread, has lifted up his heel against me.

LEB: Even my closest friend whom I trusted, the one who ate my bread, has lifted his heel against me.

NIV: Even my close friend, whom I trusted, he who shared my bread, has lifted up his heel against me.

ESV: Even my close friend in whom I trusted, who ate my bread, has lifted his heel against me.

NRSV: Even my bosom friend in whom I trusted, who ate of my bread, has lifted the heel against me.

REB: Even the friend whom I trusted, who ate at my table, exults over my misfortune.

NKJV: Even my own familiar friend in whom I trusted, Who ate my bread, Has lifted up his heel against me.

KJV: Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up [his] heel against me.

AMP: Even my own familiar friend, in whom I trusted (relied on and was confident), who ate of my bread, has lifted up his heel against me.

NLT: Even my best friend, the one I trusted completely, the one who shared my food, has turned against me.

GNB: Even my best friend, the one I trusted most, the one who shared my food, has turned against me.

ERV: My best friend, the one I trusted, the one who ate with me—even he has turned against me.

BBE: Even my dearest friend, in whom I had faith, who took bread with me, is turned against me.

MSG: Even my best friend, the one I always told everything--he ate meals at my house all the time!--has bitten my hand.

CEV: My most trusted friend has turned against me, though he ate at my table.

CEVUK: My most trusted friend has turned against me, though he ate at my table.

GWV: Even my closest friend whom I trusted, the one who ate my bread, has lifted his heel against me.


NET [draft] ITL: Even <01571> my close <07965> friend <0376> whom <0834> I trusted <0982>, he who shared <0398> meals <03899> with me, has turned against <06119> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 41 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran