TB: (44-14) Engkau membuat kami menjadi cela bagi tetangga-tetangga kami, menjadi olok-olok dan cemooh bagi orang-orang sekeliling kami.
AYT: (44-14) Engkau menetapkan kami sebagai celaan bagi sesama kami. Mereka menghina dan mengejek kami di sekeliling kami.
TL: (44-14) Bahwa Engkau menjadikan kami akan suatu kecelaan bagi segala bangsa yang hampir dengan kami, akan sindiran dan kehinaan orang yang mengelilingi kami.
MILT: (44-14) Engkau membuat kami tercela terhadap sesama kami, cemooh dan olok-olok bagi orang-orang di sekitar kami.
Shellabear 2010: (44-14) Kaujadikan kami bahan celaan bagi tetangga-tetangga kami, olok-olok dan cemoohan bagi orang-orang di sekeliling kami.
KS (Revisi Shellabear 2011): (44-14) Kaujadikan kami bahan celaan bagi tetangga-tetangga kami, olok-olok dan cemoohan bagi orang-orang di sekeliling kami.
KSZI: Engkau menjadikan kami bahan ejekan jiran kami, penghinaan dan cemuhan semua orang sekeliling kami.
KSKK: (44-14) Engkau telah membuat kami menjadi sasaran penghinaan sesama kami, cemooh dan bahan tertawaan untuk mereka di sekeliling kami.
VMD: (44-14) Engkau membuat kami bahan tertawaan terhadap tetangga kami. Mereka menghina dan mengejek kami.
BIS: (44-14) Kaujadikan kami ejekan tetangga-tetangga mereka mengolok-olok dan menertawakan kami.
TMV: (44-14) Engkau menjadikan kami ejekan jiran kami; mereka mengolok-olokkan dan mentertawakan kami.
FAYH: Bangsa-bangsa di sekeliling kami menertawakan dan mengejek kami karena segala kemalangan yang telah Kautimpakan ke atas kami.
ENDE: (44-14) Kaudjadikan kami tjertjaan pada tetangga kami, edjekan dan tertawaan bagi kaum disekitarnja.
Shellabear 1912: (44-14) Maka Engkau menjadikan kami suatu kecelaan bagi segala bangsa yang hampir dengan kami, dan suatu cerca dan sindiran bagi orang yang mengelilingi kami.
Leydekker Draft: (44-14) 'Angkaw djadijan kamij 'akan katjela`an pada 'awrang tatangga kamij; 'akan sindiran dan katjutja`an 'awrang jang meng`uliling kamij.
AVB: Engkau menjadikan kami bahan ejekan jiran kami, penghinaan dan cemuhan semua orang sekeliling kami.
TB ITL: (#44-#14) Engkau membuat <07760> kami menjadi cela <02781> bagi tetangga-tetangga <07934> kami, menjadi olok-olok <03933> dan cemooh <07047> bagi orang-orang sekeliling <05439> kami.
Jawa: (44-14) Kawula sami Paduka dadosaken cacadan tumrap ing tangga-tepalih kawula, kadamel gegujengan saha dipun wirang-wirangaken dening tiyang-tiyang ing sakiwa-tengen kawula.
Jawa 1994: (44-14) Kawula sami Paduka dadosaken campahan ing antawisipun para tangga tepalih kawula. Kawula sami dipun poyoki lan dipun rèmèhaken déning tiyang-tiyang ing sakiwa-tengen kawula.
Sunda: (44-14) Tatangga anu naringal abdi-abdi ku Gusti didamel kitu; maroyok sareng nyaleungseurikeun.
Madura: (44-14) Sareng Junandalem abdidalem sadaja ebadhi co-kocowanna tatangga, ekala’-gella’ ebadhi en-maenan.
Bali: Pisaga-pisagan titiange ngeton paindikan sane sampun kardi Palungguh IRatu ring titiang, tur ipun pada ngewerin saha ngedekin titiang.
Bugis: (44-14) Mupancajiki akkéllé-kéllékenna sining balibolaé naéllé’-kéllé’ki mennang sibawa nacawa-cawaiki.
Makasar: (44-14) Kipa’jarimi ikambe tunicau-cau ri siampi’-ampi’ balla’na ikambe nicau-caumi siagang nikakkalimi ikambe ri ke’nanga.
Toraja: (44-14) Mitananmokan pa’be’seanna mintu’ bali lembangki, sia pa’telleanna sia parumbasanna to untama tikuikan.
Karo: IdayakenNdu BangsaNdu alu la meherga, arah tukurna nari la lit untungndu sitik pe.
Simalungun: (44-14) Ibahen Ham do hanami sipahiri-hirion ni simbalognami, parbileian pakon siapason ni halak na marianan inggot hanami.
Toba: Diseaseahon Ho do bangsom manggadissa, jala ndang dipanaeknaek Ho asamnasida.
NETBible: You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
NASB: You make us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to those around us.
HCSB: You make us an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
LEB: You made us a disgrace to our neighbors and an object of ridicule and contempt to those around us.
NIV: You have made us a reproach to our neighbours, the scorn and derision of those around us.
ESV: You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
NRSV: You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
REB: You have exposed us to the contempt of our neighbours, to the gibes and mockery of those about us.
NKJV: You make us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those all around us.
KJV: Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
AMP: You have made us the taunt of our neighbors, a scoffing and a derision to those who are round about us.
NLT: You have caused all our neighbors to mock us. We are an object of scorn and derision to the nations around us.
GNB: Our neighbors see what you did to us, and they mock us and laugh at us.
ERV: You made us a joke to our neighbors. They laugh and make fun of us.
BBE: You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us.
MSG: You made people on the street, urchins, poke fun and call us names.
CEV: You made us look foolish to our neighbors, and people who live nearby insult us and sneer.
CEVUK: You made us look foolish to our neighbours, and people who live nearby insult us and sneer.
GWV: You made us a disgrace to our neighbors and an object of ridicule and contempt to those around us.
NET [draft] ITL: You made <07760> us an object of disdain <02781> to our neighbors <07934>; those who live on our borders <05439> taunt <03933> and insult <07047> us.