TB: (45-11) Dengarlah, hai puteri, lihatlah, dan sendengkanlah telingamu, lupakanlah bangsamu dan seisi rumah ayahmu!
AYT: (45-11) Dengarlah, hai putri; lihat dan arahkan telingamu. Lupakan suku bangsamu dan rumah ayahmu!
TL: (45-11) Dengarlah olehmu, hai tuan puteri! lihatlah dan berilah telinga; lupakanlah bangsamu dan isi rumah ayahmu.
MILT: (45-11) Dengarlah, hai putri, tengoklah dan sendengkanlah telingamu dan lupakanlah bangsamu, dan seisi rumah ayahmu.
Shellabear 2010: (45-11) Dengarkanlah, hai putri, perhatikanlah dan pasanglah telingamu! Lupakanlah bangsamu dan rumah ayahmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (45-11) Dengarkanlah, hai putri, perhatikanlah dan pasanglah telingamu! Lupakanlah bangsamu dan rumah ayahmu.
KSZI: Dengarlah, wahai anak perempuan, pasang telingamu baik-baik dan timbangkan kata-kataku: Lupakan bangsamu dan rumah ayahandamu.
KSKK: (45-11) Dengarlah, hai putri, perhatikanlah; lupakanlah rumah ayahmu dan bangsamu.
VMD: (45-11) Putriku, dengarkanlah aku. Dengarkanlah baik-baik dan mengertilah. Lupakanlah bangsamu dan keluarga bapamu,
BIS: (45-11) Hai Putri, dengarlah kata-kataku, lupakanlah bangsa dan kaum kerabatmu.
TMV: (45-11) Dengarlah kata-kata hamba, hai permaisuri, lupakanlah bangsa serta kerabat tuanku.
FAYH: "Kunasihatkan kepadamu, hai Putri, janganlah risau akan orang tuamu di tanah airmu yang jauh. Raja senang akan kecantikanmu. Sujudlah kepadanya karena ia adalah tuanmu.
ENDE: (45-11) Dengarkanlah, hai puteri, lihatlah dan tjondongkanlah telingamu, lupakanlah bangsamu dan rumahtangga ajahmu!
Shellabear 1912: (45-11) Dengarlah kiranya, hai anak perempuan, ingatlah dan pasang telingamu, maka lupakanlah bangsamu dan isi rumah bapamu.
Leydekker Draft: (45-11) Dengarlah, hej maha Puterij, dan lihatlah, dan miringlah telingamu: lalu lupakanlah 'akan khawmmu dan 'isij rumah 'ajahmu.
AVB: Dengarlah, wahai anak perempuan, pasang telingamu baik-baik dan timbangkan kata-kataku: Lupakan bangsamu dan rumah ayahandamu.
TB ITL: (#45-#11) Dengarlah <08085>, hai puteri <01323>, lihatlah <07200>, dan sendengkanlah <05186> telingamu <0241>, lupakanlah <07911> bangsamu <05971> dan seisi rumah <01004> ayahmu <01>!
Jawa: (45-11) Dhuh Sang Putri, panjenengan dalem kawula aturi mirsani, mugi karsaa nilingaken talingan dalem, sampun ngengeti dhateng bangsa dalem sarta sadaya isining padalemanipun rama dalem!
Jawa 1994: (45-11) Dhuh Sang Putri, kula aturi mirsani lan miyarsakaken, mugi sampun ngèngeti bangsa lan sanak-sedhèrèk panjenengan malih.
Sunda: (45-11) Nun Putri panganten raja, dangukeun pihatur abdi — bangsa sareng wargi-wargi Jeng Putri lalikeun bae.
Madura: (45-11) Adhu, dinaju potre, ngereng peyarsa’agi ator abdidalem ka’dhinto, ja’ kaemodi pole bangsa sareng la-balaepon junandalem.
Bali: Duh ratu sang pramesuari, pirengangja atur titiange, tur laliangja kaula miwah parasemeton iratune.
Bugis: (45-11) Eh Putri, éngkalingai ada-adakku, allupaini bangsamu sibawa sellaomu.
Makasar: (45-11) He, Tulolo, pilangngeri kana-kanangku, kaluppaimi bansanu siagang bija pammanakannu.
Toraja: (45-11) Perangii, e Lai’, kilalai sia patananni talingammi. Paboko’imi penaa tu bangsami sia to lan banuanna mendadiammi.
Karo: Dayang-dayang istana, lit deba putri raja-raja. Arah kemuhen kursi kinirajan tedis kemberahen, make perhiasen emas murni.
Simalungun: (45-11) Tangihon ham ma, ale boru ni raja in, tonggor ham ma, paeleng ham ma pinggolmu, halupahon ham ma bangsamu pakon rumah ni bapamu!
Toba: (II.) Angka boru ni raja do di tongatonga ni angka haholonganmu, jongjong di siamunmu do oroan i marpangkean sere sian Opir.
NETBible: Listen, O princess! Observe and pay attention! Forget your homeland and your family!
NASB: Listen, O daughter, give attention and incline your ear: Forget your people and your father’s house;
HCSB: Listen, daughter, pay attention and consider: forget your people and your father's house,
LEB: Listen, daughter! Look closely! Turn your ear toward me. Forget your people, and forget your father’s house.
NIV: Listen, O daughter, consider and give ear: Forget your people and your father’s house.
ESV: Hear, O daughter, and consider, and incline your ear: forget your people and your father's house,
NRSV: Hear, O daughter, consider and incline your ear; forget your people and your father’s house,
REB: Listen, my daughter, hear my words and consider them: forget your own people and your father's house;
NKJV: Listen, O daughter, Consider and incline your ear; Forget your own people also, and your father’s house;
KJV: Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house;
AMP: Hear, O daughter, consider, submit, {and} consent to my instruction: forget also your own people and your father's house;
NLT: Listen to me, O royal daughter; take to heart what I say. Forget your people and your homeland far away.
GNB: Bride of the king, listen to what I say -- forget your people and your relatives.
ERV: My lady, listen to me. Listen carefully and understand me. Forget your people and your father’s family,
BBE: O daughter, give thought and attention, and let your ear be open; no longer keep in mind your people, and your father’s house;
MSG: "Now listen, daughter, don't miss a word: forget your country, put your home behind you.
CEV: Bride of the king, listen carefully to me. Forget your own people and your father's family.
CEVUK: Bride of the king, listen carefully to me. Forget your own people and your father's family.
GWV: Listen, daughter! Look closely! Turn your ear toward me. Forget your people, and forget your father’s house.
NET [draft] ITL: Listen <08085>, O princess! Observe <07200> and pay attention <0241>! Forget <07911> your homeland <05971> and <01> your family <01004>!