Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 49 : 18 >> 

TB: (49-19) Sekalipun ia menganggap dirinya berbahagia pada masa hidupnya, sekalipun orang menyanjungnya, karena ia berbuat baik terhadap dirinya sendiri,


AYT: (49-19) Sekalipun selama hidupnya, dia menganggap dirinya diberkati, dan sekalipun orang menyanjungmu saat kamu berbuat baik.

TL: (49-19) Jikalau ia memberkati jiwanya pada masa hidupnya sekalipun dan dipujinya akan dikau, apabila engkau berbuat baik akan dirimu,

MILT: (49-19) Meskipun dalam hidupnya dia memberkati jiwanya --dan orang menyanjungmu ketika kamu melakukan yang baik bagi dirimu sendiri--

Shellabear 2010: (49-19) Sekalipun pada masa hidupnya ia menganggap dirinya diberkahi -- dan orang memuji-muji engkau ketika engkau berhasil --

KS (Revisi Shellabear 2011): (49-19) Sekalipun pada masa hidupnya ia menganggap dirinya diberkahi -- dan orang memuji-muji engkau ketika engkau berhasil --

KSZI: Walaupun dia berasa bahagia ketika hidup

KSKK: (49-19) Sekalipun dalam masa hidupnya ia memuji dirinya berbahagia, karena telah berkarya baik untuk dirinya,

VMD: (49-19) Orang kaya dapat mengatakan pada dirinya betapa baik yang telah dilakukannya dalam hidup ini. Dan orang lain dapat memujinya,

BIS: (49-19) Bahkan apabila seorang beruntung dalam hidupnya, dan disanjung-sanjung karena keberhasilannya,

TMV: (49-19) Sungguhpun mereka berpuas hati dengan kehidupan mereka, dan dipuji kerana kejayaan mereka,

FAYH: Walaupun orang menganggap dirinya bahagia sepanjang hidupnya -- dunia memang mendewakan keberhasilan --

ENDE: (49-19) Walau ia memberkati dirinja sewaktu hidupnja, tetapi kamulah akan dipudji orang karena berbuat baik bagimu.

Shellabear 1912: (49-19) Maka jikalau pada masa hidupnya diberkatinya jiwanya sendiri sekalipun (dan orang memuji akan dikau tatkala engkau berbuat baik akan dirimu),

Leydekker Draft: (49-19) Welakin 'ija memberkatij djiwanja pada masa hidopnja; dan marika 'itu memudji 'angkaw, mana 'angkaw berbowat bajik pada dirimu:

AVB: Walaupun dia berasa bahagia ketika hidup – kerana orang yang berjaya sentiasa dipuji –


AYT ITL: Sekalipun <03588> selama hidupnya <02416>, dia menganggap dirinya <05315> diberkati <01288>, dan sekalipun <03588> orang menyanjungmu <03034> saat kamu berbuat baik <03190>. [<00>]

TB ITL: (#49-#19) Sekalipun <03588> ia menganggap dirinya <05315> berbahagia <01288> pada masa hidupnya <02416>, sekalipun orang menyanjungnya <03034>, karena <03588> ia berbuat baik <03190> terhadap dirinya sendiri,

TL ITL: (49-19) Jikalau <03588> ia memberkati <01288> jiwanya <05315> pada masa hidupnya <02416> sekalipun dan dipujinya <03034> akan dikau, apabila <03588> engkau berbuat <03190> baik akan dirimu <00>,

AVB ITL: Walaupun <03588> dia berasa bahagia <01288> ketika hidup <02416> – kerana <03588> orang yang berjaya sentiasa <03190> dipuji <03034> – [<05315> <00>]


HEBREW: <0> Kl <03190> byjyt <03588> yk <03034> Kdwyw <01288> Krby <02416> wyyxb <05315> wspn <03588> yk <49:19> (49:18)


Jawa: (49-19) Sanadyan sajroning uripe ngarani awake dhewe iku begja, lan dialem dening wong marga anggone mbeciki awake dhewe,

Jawa 1994: (49-19) Senajan sasuwéné urip rumangsa begja, sarta dialem merga anggoné olèh gawé,

Sunda: (49-19) Sanajan keur hirupna sugema, sarta pada muji-muji pinter usaha,

Madura: (49-19) La’-mala’ mon badha oreng se ontong odhi’na, ban ealem oreng bannya’ polana ahasel ehteyarra,

Bali: Yadiastunja jadmane rumasa lega sajeroning uripnyane puniki, tur muponin kapujian malantaran ipun labda karya,

Bugis: (49-19) Mala rékko séddié tau maupe’i ri laleng atuwonna, sibawa ripoji-poji nasaba pallolongenna,

Makasar: (49-19) Ba’lalo punna upa’ taua lalang tallasa’na, nanipalece lanri a’jarina wassele’na,

Toraja: (49-19) Belanna moi anna sangai tu kalena kumua maupa’ tonna tuonapa, sia napudiko tau diona kamauparammu.

Karo: Labo ibabana erta-ertana e tupung ia mate, kebayakenna labo ikut ikuburken radu ras ia.

Simalungun: (49-19) Age pe nini uhurni, sanggah goluhni sangap ia, age dapotan puji-pujian sada halak halani mardohar ia,

Toba: Ai ndang boanonna sudena i di hamamatena i, ndang ihuthonon ni hamuliaonna i ibana laho tuat.


NETBible: He pronounces this blessing on himself while he is alive: “May men praise you, for you have done well!”

NASB: Though while he lives he congratulates himself— And though men praise you when you do well for yourself—

HCSB: Though he praises himself during his lifetime--and people praise you when you do well for yourself--

LEB: Even though he blesses himself while he is alive (and they praise you when you do well for yourself),

NIV: Though while he lived he counted himself blessed—and men praise you when you prosper—

ESV: For though, while he lives, he counts himself blessed, --and though you get praise when you do well for yourself--

NRSV: Though in their lifetime they count themselves happy—for you are praised when you do well for yourself—

REB: Though in his lifetime he counts himself happy and he is praised in his prosperity,

NKJV: Though while he lives he blesses himself (For men will praise you when you do well for yourself),

KJV: Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.

AMP: Though while he lives he counts himself happy {and} prosperous, and though a man gets praise when he does well [for himself],

NLT: In this life they consider themselves fortunate, and the world loudly applauds their success.

GNB: Even if someone is satisfied with this life and is praised because he is successful,

ERV: A wealthy man might tell himself how well he has done in life. And other people might praise him.

BBE: Though he might have pride in his soul in his life-time, and men will give you praise if you do well for yourself,

MSG: Just when they think they've arrived and folks praise them because they've made good,

CEV: We humans are praised when we do well, and all of us are glad to be alive.

CEVUK: We humans are praised when we do well, and all of us are glad to be alive.

GWV: Even though he blesses himself while he is alive (and they praise you when you do well for yourself),


KJV: Though while he lived <02416> he blessed <01288> (8762) his soul <05315>_: and [men] will praise <03034> (8686) thee, when thou doest well <03190> (8686) to thyself. {while...: Heb. in his life}

NASB: Though<3588> while he lives<2425> he congratulates<1288> himself<5315>-- And though men praise<3034> you when<3588> you do<3190> well<3190> for yourself--

NET [draft] ITL: He pronounces <01288> this blessing <01288> on himself <05315> while he is alive <02416>: “May men praise <03034> you, for <03588> you have done well <03190>!”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 49 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel