Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 49 : 7 >> 

TB: (49-8) Tidak seorangpun dapat membebaskan dirinya, atau memberikan tebusan kepada Allah ganti nyawanya,


AYT: (49-8) Tidak ada orang yang sanggup menebus sesamanya, dia tidak dapat membayar tebusan yang cukup kepada Allah.

TL: (49-8) bahwa dari pada mereka itu seorangpun tiada dapat menebus saudaranya; tiada dapat dipersembahkannya kepada Allah harga tebusannya

MILT: (49-8) Seseorang sama sekali tidak dapat menebus saudaranya, ia tidak dapat membayar tebusannya kepada Allah (Elohim - 0430),

Shellabear 2010: (49-8) Tak seorang pun dapat menebus sesamanya, atau memberi tebusan kepada Allah baginya --

KS (Revisi Shellabear 2011): (49-8) Tak seorang pun dapat menebus sesamanya, atau memberi tebusan kepada Allah baginya --

KSZI: Seorang pun daripada mereka tidak berdaya menebus saudaranya dengan membayar harga tebusannya kepada Allah

KSKK: (49-8) Sebab tak seorang pun dapat menebus dirinya sendiri atau membayar tebusan kepada Allah untuk kehidupannya.

VMD: (49-8) Tidak ada orang yang mampu menebus hidupnya, dan kamu tidak dapat menyogok Allah.

BIS: (49-8) Sesungguhnya tak seorang pun dapat menyelamatkan saudaranya, atau membayar tebusannya kepada Allah.

TMV: (49-8) Tidak seorang pun dapat menebus dirinya; dia tidak dapat membayar harga tebusannya kepada Allah,

FAYH: Namun, tidak seorang pun dari mereka, walau sekaya seorang raja, dapat menebus saudaranya dari hukuman dosa. Karena pengampunan Allah tidak diberikan dengan cara demikian.

ENDE: (49-8) Betul, tiada seoranglah jang dapat menebus dirinja, tiada pula kepada Allah ia dapat membajar tebusannja.

Shellabear 1912: (49-8) Seorang jugapun tiada dapat menebus saudaranya, atau mempersembahkan kepada Allah harga tebusannya

Leydekker Draft: (49-8) Sa`awrang barang saperkara tijada dapat menubusij sudaranja tijada 'ija dapat memberij pada 'Allah dijatnja.

AVB: Sesungguhnya, seorang pun daripada mereka tidak berdaya menebus saudaranya dengan membayar harga tebusannya kepada Allah –


TB ITL: (#49-#8) Tidak <03808> seorangpun <0376> dapat membebaskan dirinya <06299> <06299>, atau <03808> memberikan <05414> tebusan <03724> kepada Allah <0430> ganti nyawanya, [<0251>]


Jawa: (49-8) Ora ana wong siji-sijia bae kang bisa ngluwari awake dhewe, utawa ngaturi tebusan marang Gusti Allah minangka liruning nyawane.

Jawa 1994: (49-8) Wong ora bisa mbébasaké awaké dhéwé, utawa nyaosaké tebusan marang Allah ijolé nyawané.

Sunda: (49-8) Jalma moal aya nu mampuh nebus nyawana, moal mampuh mayar panebus hirupna ka Allah,

Madura: (49-8) Sanyatana tadha’ oreng settonga se bisa masalamet aba’na, otabana majar tebbusanna ka Allah.

Bali: Nenten wenten anak sane mrasidayang ngrahayuang dewekipune niri. Ipun nenten mrasidayang naur pangargan uripipune ring Ida Sang Hyang Widi Wasa,

Bugis: (49-8) Sitongenna dé’ muwi séddi tau mulléi passalama’i silessurenna, iyaré’ga paleppe’i paccéra’na lao ri Allataala.

Makasar: (49-8) Sitojenna tena manna sitau akkulle ampasalamaki sari’battanna, yareka a’bayara’ ampasuluki battu ri Allata’ala.

Toraja: (49-8) Moi misa’ tau tae’ nabelai ulla’bak siulu’na, ba’tu umpenombanni lako Puang Matua tu pesulang batang kalena,

Karo: Eme kalak bayak, si ernalem man kebayakenna, dingen si megombang erkiteken erta-ertana.

Simalungun: (49-8) Tongon, ise pe lang na boi manobus dirini, barang targalarisi partobusni bani Naibata,

Toba: Angka na marhaposan tu sinamotna, jala dihaginjangkon hinagok ni hamoraonnasida.


NETBible: Certainly a man cannot rescue his brother; he cannot pay God an adequate ransom price

NASB: No man can by any means redeem his brother Or give to God a ransom for him—

HCSB: Yet these cannot redeem a person or pay his ransom to God--

LEB: No one can ever buy back another person or pay God a ransom for his life.

NIV: No man can redeem the life of another or give to God a ransom for him—

ESV: Truly no man can ransom another, or give to God the price of his life,

NRSV: Truly, no ransom avails for one’s life, there is no price one can give to God for it.

REB: Alas! No one can ever ransom himself, nor pay God the price for his release;

NKJV: None of them can by any means redeem his brother, Nor give to God a ransom for him––

KJV: None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:

AMP: None of them can by any means redeem [either himself or] his brother, nor give to God a ransom for him--

NLT: Yet they cannot redeem themselves from death by paying a ransom to God.

GNB: We can never redeem ourselves; we cannot pay God the price for our lives,

ERV: But no one has enough to buy back a life, and you cannot bribe God.

BBE: Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;

MSG: Really! There's no such thing as self-rescue, pulling yourself up by your bootstraps.

CEV: You cannot buy back your life or pay off God!

CEVUK: You cannot buy back your life or pay off God!

GWV: No one can ever buy back another person or pay God a ransom for his life.


NET [draft] ITL: Certainly <06299> <06299> a man <0376> cannot <03808> rescue <06299> <06299> his brother <0251>; he cannot <03808> pay <05414> God <0430> an adequate ransom <03724> price


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 49 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran