TB: "Bawalah kemari orang-orang yang Kukasihi, yang mengikat perjanjian dengan Aku berdasarkan korban sembelihan!"
AYT: “Berkumpullah orang-orang yang Kukasihi, yang mengikat perjanjian dengan-Ku melalui kurban.”
TL: Himpunkanlah segala kekasih-Ku yang meneguhkan perjanjian-Ku dengan korban!
MILT: Kumpulkanlah saleh-saleh-Ku kepada-Ku yakni mereka yang mengikat perjanjian dengan-Ku melalui kurban.
Shellabear 2010: “Kumpulkanlah orang-orang saleh-Ku di hadapan-Ku, yaitu mereka yang telah mengikat perjanjian dengan Aku melalui kurban sembelihan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Kumpulkanlah orang-orang saleh-Ku di hadapan-Ku, yaitu mereka yang telah mengikat perjanjian dengan Aku melalui kurban sembelihan."
KSZI: ‘Himpunkan umat-Ku yang warak di hadapan-Ku, mereka yang telah mengikat perjanjian dengan-Ku dan meneguhkannya dengan korban.’
KSKK: "Kumpulkanlah di hadapan-Ku orang-orang milik-Ku, yang telah membuat perjanjian dengan Aku berdasarkan kurban."
VMD: Ia berkata, “Hai para pengikut-Ku, berkumpullah di sekeliling-Ku. Datanglah, hai yang beribadat kepada-Ku, yang telah mengadakan perjanjian dengan Aku.”
BIS: Kata-Nya, "Kumpulkanlah seluruh umat-Ku yang telah mengikat perjanjian dengan Aku, dan mengukuhkannya dengan kurban sembelihan."
TMV: Dia berfirman, "Himpunkanlah umat-Ku yang setia, yang telah mengikat perjanjian dengan Aku dan mengukuhkannya dengan mempersembahkan korban."
FAYH: "Kumpulkanlah orang-orang milik-Ku yang telah mempersembahkan kurban di atas mezbah-Ku sebagai janji untuk menaati Aku!"
ENDE: "Kumpulkanlah segala mursjidKu, jang dengan kurban telah mengikat perdjandjianKu!"
Shellabear 1912: "Himpunkanlah segala orang-Ku yang berbakti itu menghadap Aku, yaitu segala yang telah berjanji-janjian dengan Aku oleh kurban."
Leydekker Draft: Kompollah padaku segala kekasehku, jang mendirikan perdjandji`anku 'atas persombahan sombileh-sombilehan.
AVB: “Himpunkan umat-Ku yang warak di hadapan-Ku, mereka yang telah mengikat perjanjian dengan-Ku dan meneguhkannya dengan korban.”
TB ITL: "Bawalah kemari <0622> orang-orang yang Kukasihi <02623>, yang mengikat <03772> perjanjian <01285> dengan <05921> Aku berdasarkan korban sembelihan <02077>!"
Jawa: “Para kekasihingSun padha kumpulna ana ing ngarsaningSun, kang padha gawe prajanjian kalawan Ingsun mawa saos kurban sembelehan!”
Jawa 1994: Pangandikané, "Klumpukna mréné umat kagungan-Ku kang Dakkasihi, sing gawé prejanjian karo Aku srana kurban sembelèhan."
Sunda: Timbalana-Na, "Kumpulkeun ka dieu umat Kami nu satia, anu kabeungkeut ku perjangjian Kami anu dikukuhkeun ku kurban peuncitan."
Madura: Dhabuna, "Pakompol kabbi Tang ommat se la mabadha parjanjiyan ban Sengko’, ban makoko parjanjiyan jareya bi’ kurban sambelliyan."
Bali: Ida ngandika sapuniki: “Punduhangja kaulan Ulune ane satia tuu di ayun Ulune, nah ento anak ane ngae prajanjian ngajak Ulun malantaran ngaturang aturan.”
Bugis: Adan-Na, "Paddeppungengngi sininna umma’-Ku iya puraé siyo assijancing sibawa Iyya, nenniya pakkasse’i sibawa akkarobangeng rigéré."
Makasar: Nakana, "Passe’rei sikontu ummakKu, le’baka appare’ parjanjiang siagang iNakke, nipakajarreka siagang koro’bang nipolong."
Toraja: RampunanNa’ taungKu tu mekaaluk, tu mangka Kusibassean dipandanni pemala’!
Karo: Isuruhna gelah ipepulung kerina BangsaNa i adep-AdepenNa, bangsa si nggo erbahan iketen perpadanen ras Ia, alu mereken persembahen man BaNa.
Simalungun: “Pahumpul ma Bangku halak na Huhaholongi, na mambahen parpadanan Bangku marhitei galangan.”
Toba: Papungu hamu ma tu Ahu angka na daulat marroha angka na marpadan dohot Ahu marhitehite pelean.
NETBible: He says: “Assemble my covenant people before me, those who ratified a covenant with me by sacrifice!”
NASB: "Gather My godly ones to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."
HCSB: "Gather My faithful ones to Me, those who made a covenant with Me by sacrifice."
LEB: "Gather around me, my godly people who have made a pledge to me through sacrifices."
NIV: "Gather to me my consecrated ones, who made a covenant with me by sacrifice."
ESV: "Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
NRSV: "Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
REB: “Gather to me my loyal servants, those who by sacrifice made a covenant with me.”
NKJV: "Gather My saints together to Me, Those who have made a covenant with Me by sacrifice."
KJV: Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
AMP: Gather together to Me My saints [those who have found grace in My sight], those who have made a covenant with Me by sacrifice.
NLT: "Bring my faithful people to me––those who made a covenant with me by giving sacrifices."
GNB: He says, “Gather my faithful people to me, those who made a covenant with me by offering a sacrifice.”
ERV: He says, “My followers, gather around me. Come, my worshipers, who made an agreement with me.”
BBE: Let my saints come together to me; those who have made an agreement with me by offerings.
MSG: "Round up my saints who swore on the Bible their loyalty to me."
CEV: "Call my followers together! They offered me a sacrifice, and we made an agreement."
CEVUK: “Call my followers together! They offered me a sacrifice, and we made an agreement.”
GWV: "Gather around me, my godly people who have made a pledge to me through sacrifices."
NET [draft] ITL: He says: “Assemble <0622> my covenant people <02623> before me, those who ratified <03772> a covenant <01285> with me by <05921> sacrifice <02077>!”