TB: (51-15) Maka aku akan mengajarkan jalan-Mu kepada orang-orang yang melakukan pelanggaran, supaya orang-orang berdosa berbalik kepada-Mu.
AYT: (51-15) Oleh karena itu, aku akan mengajarkan jalan-jalan-Mu kepada para pemberontak, dan para pendosa akan berbalik kepada-Mu.
TL: (51-15) Maka aku akan mengajarkan jalan-Mu kepada orang yang bersalah, dan orang yang berdosapun akan bertobat kepada-Mu.
MILT: (51-15) Aku akan mengajar para pemberontak jalan-jalan-Mu, dan orang-orang berdosa akan berbalik kepada-Mu.
Shellabear 2010: (51-15) Maka aku akan mengajarkan jalan-jalan-Mu kepada orang-orang yang melakukan pelanggaran, dan orang-orang berdosa akan berbalik kepada-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): (51-15) Maka aku akan mengajarkan jalan-jalan-Mu kepada orang-orang yang melakukan pelanggaran, dan orang-orang berdosa akan berbalik kepada-Mu.
KSZI: Maka aku akan mengajar orang yang ingkar tentang jalan-Mu, dan orang berdosa akan kembali taat kepada-Mu.
KSKK: (51-15) Maka aku akan menyatakan jalan-jalan-Mu kepada mereka yang berbuat jahat dan orang-orang berdosa akan kembali kepada-Mu.
VMD: (51-15) Aku akan mengajar orang berdosa bagaimana hidup sesuai dengan kehendak-Mu, dan orang berdosa akan kembali kepada-Mu.
BIS: (51-15) Maka aku akan mengajarkan perintah-Mu kepada orang berdosa, supaya mereka kembali kepada-Mu.
TMV: (51-15) Maka aku akan mengajarkan perintah-Mu kepada orang berdosa, dan mereka akan kembali kepada-Mu.
FAYH: Maka aku akan mengajarkan jalan-jalan-Mu kepada orang-orang berdosa, dan mereka -- yang bersalah seperti aku -- akan bertobat dan kembali kepada-Mu.
ENDE: (51-15) Aku hendak mengadjarkan djalan2Mu kepada kaum durhaka, supaja kaum pendosa akan berbalik kepadaMu.
Shellabear 1912: (51-15) Maka aku akan mengajarkan jalan-Mu kepada orang yang berbuat salah, dan orang berdosapun akan bertobat kepada-Mu.
Leydekker Draft: (51-15) Maka 'aku 'akan meng`adjar djalan-djalanmu pada 'awrang durhaka: dan 'awrang berdawsa 'akan tawbat kapadamu.
AVB: Maka aku akan mengajar orang yang ingkar tentang jalan-Mu, dan orang berdosa akan kembali taat kepada-Mu.
TB ITL: (#51-#15) Maka aku akan mengajarkan <03925> jalan-Mu <01870> kepada orang-orang yang melakukan pelanggaran <06586>, supaya orang-orang berdosa <02400> berbalik <07725> kepada-Mu <0413>.
Jawa: (51-15) Temahan kawula badhe mulangaken margi Paduka dhateng para tiyang ingkang lampahipun nasar, supados tiyang dosa sami mratobata dhuumateng Paduka.
Jawa 1994: (51-15) Temahan kawula badhé mulangaken dhawuh Paduka dhateng tiyang ingkang sami lampah nasar, supados tiyang dosa sami mratobat dhateng Paduka.
Sunda: (51-15) Engke abdi bade ngajarkeun parentah Gusti ka nu daroraka, sina tarobat ka Gusti.
Madura: (51-15) Abdidalem laju ngajarragiya ka reng-oreng dusa sadaja papakonnepon Junandalem, sopaja reng-oreng gapaneka padha abali ka Junandalem.
Bali: Sasampune punika titiang jaga ngurukang pituduh-pituduh Palungguh IRatu ring parajadmane sane madosa, tur ipun jaga mabalik tangkil ka ayun Palungguh IRatu.
Bugis: (51-15) Nauwappagguruwangngi matu parénta-Mu lao ri tau madosaé, kuwammengngi nalisu mennang ri Iko.
Makasar: (51-15) Nalakupangngajarrang parentaTa mae ri tau dorakaya, sollanna ammotere’ ke’nanga mae ri Katte.
Toraja: (51-15) Angku ada’i lalanMi tu to sala, anna mengkatoba’ Mati’ tu to kadake gau’.
Karo: Kenca bage banci kuajarken perentah-PerentahNdu man si perdosa, gelah mulihken ia man BaNdu.
Simalungun: (51-15) Ase huajarhon dalan-Mu bani sipanlanggar, ase mulak halak pardousa hu Bamu.
Toba: Sai unang pabali ahu sian jolom, jala unang unsati tondim na badia i sian ahu.
NETBible: Then I will teach rebels your merciful ways, and sinners will turn to you.
NASB: Then I will teach transgressors Your ways, And sinners will be converted to You.
HCSB: Then I will teach the rebellious Your ways, and sinners will return to You.
LEB: Then I will teach your ways to those who are rebellious, and sinners will return to you.
NIV: Then I will teach transgressors your ways, and sinners will turn back to you.
ESV: Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you.
NRSV: Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you.
REB: I shall teach transgressors your ways, and sinners will return to you.
NKJV: Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You.
KJV: [Then] will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
AMP: Then will I teach transgressors Your ways, and sinners shall be converted {and} return to You.
NLT: Then I will teach your ways to sinners, and they will return to you.
GNB: Then I will teach sinners your commands, and they will turn back to you.
ERV: I will teach the guilty how you want them to live, and the sinners will come back to you.
BBE: Then will I make your ways clear to wrongdoers; and sinners will be turned to you.
MSG: Give me a job teaching rebels your ways so the lost can find their way home.
CEV: I will teach sinners your Law, and they will return to you.
CEVUK: I will teach sinners your Law, and they will return to you.
GWV: Then I will teach your ways to those who are rebellious, and sinners will return to you.
NET [draft] ITL: Then I will teach <03925> rebels <06586> your merciful ways <01870>, and sinners <02400> will turn <07725> to <0413> you.