Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 51 : 13 >> 

TB: (51-15) Maka aku akan mengajarkan jalan-Mu kepada orang-orang yang melakukan pelanggaran, supaya orang-orang berdosa berbalik kepada-Mu.


AYT: (51-15) Oleh karena itu, aku akan mengajarkan jalan-jalan-Mu kepada para pemberontak, dan para pendosa akan berbalik kepada-Mu.

TL: (51-15) Maka aku akan mengajarkan jalan-Mu kepada orang yang bersalah, dan orang yang berdosapun akan bertobat kepada-Mu.

MILT: (51-15) Aku akan mengajar para pemberontak jalan-jalan-Mu, dan orang-orang berdosa akan berbalik kepada-Mu.

Shellabear 2010: (51-15) Maka aku akan mengajarkan jalan-jalan-Mu kepada orang-orang yang melakukan pelanggaran, dan orang-orang berdosa akan berbalik kepada-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): (51-15) Maka aku akan mengajarkan jalan-jalan-Mu kepada orang-orang yang melakukan pelanggaran, dan orang-orang berdosa akan berbalik kepada-Mu.

KSZI: Maka aku akan mengajar orang yang ingkar tentang jalan-Mu, dan orang berdosa akan kembali taat kepada-Mu.

KSKK: (51-15) Maka aku akan menyatakan jalan-jalan-Mu kepada mereka yang berbuat jahat dan orang-orang berdosa akan kembali kepada-Mu.

VMD: (51-15) Aku akan mengajar orang berdosa bagaimana hidup sesuai dengan kehendak-Mu, dan orang berdosa akan kembali kepada-Mu.

BIS: (51-15) Maka aku akan mengajarkan perintah-Mu kepada orang berdosa, supaya mereka kembali kepada-Mu.

TMV: (51-15) Maka aku akan mengajarkan perintah-Mu kepada orang berdosa, dan mereka akan kembali kepada-Mu.

FAYH: Maka aku akan mengajarkan jalan-jalan-Mu kepada orang-orang berdosa, dan mereka -- yang bersalah seperti aku -- akan bertobat dan kembali kepada-Mu.

ENDE: (51-15) Aku hendak mengadjarkan djalan2Mu kepada kaum durhaka, supaja kaum pendosa akan berbalik kepadaMu.

Shellabear 1912: (51-15) Maka aku akan mengajarkan jalan-Mu kepada orang yang berbuat salah, dan orang berdosapun akan bertobat kepada-Mu.

Leydekker Draft: (51-15) Maka 'aku 'akan meng`adjar djalan-djalanmu pada 'awrang durhaka: dan 'awrang berdawsa 'akan tawbat kapadamu.

AVB: Maka aku akan mengajar orang yang ingkar tentang jalan-Mu, dan orang berdosa akan kembali taat kepada-Mu.


TB ITL: (#51-#15) Maka aku akan mengajarkan <03925> jalan-Mu <01870> kepada orang-orang yang melakukan pelanggaran <06586>, supaya orang-orang berdosa <02400> berbalik <07725> kepada-Mu <0413>.


Jawa: (51-15) Temahan kawula badhe mulangaken margi Paduka dhateng para tiyang ingkang lampahipun nasar, supados tiyang dosa sami mratobata dhuumateng Paduka.

Jawa 1994: (51-15) Temahan kawula badhé mulangaken dhawuh Paduka dhateng tiyang ingkang sami lampah nasar, supados tiyang dosa sami mratobat dhateng Paduka.

Sunda: (51-15) Engke abdi bade ngajarkeun parentah Gusti ka nu daroraka, sina tarobat ka Gusti.

Madura: (51-15) Abdidalem laju ngajarragiya ka reng-oreng dusa sadaja papakonnepon Junandalem, sopaja reng-oreng gapaneka padha abali ka Junandalem.

Bali: Sasampune punika titiang jaga ngurukang pituduh-pituduh Palungguh IRatu ring parajadmane sane madosa, tur ipun jaga mabalik tangkil ka ayun Palungguh IRatu.

Bugis: (51-15) Nauwappagguruwangngi matu parénta-Mu lao ri tau madosaé, kuwammengngi nalisu mennang ri Iko.

Makasar: (51-15) Nalakupangngajarrang parentaTa mae ri tau dorakaya, sollanna ammotere’ ke’nanga mae ri Katte.

Toraja: (51-15) Angku ada’i lalanMi tu to sala, anna mengkatoba’ Mati’ tu to kadake gau’.

Karo: Kenca bage banci kuajarken perentah-PerentahNdu man si perdosa, gelah mulihken ia man BaNdu.

Simalungun: (51-15) Ase huajarhon dalan-Mu bani sipanlanggar, ase mulak halak pardousa hu Bamu.

Toba: Sai unang pabali ahu sian jolom, jala unang unsati tondim na badia i sian ahu.


NETBible: Then I will teach rebels your merciful ways, and sinners will turn to you.

NASB: Then I will teach transgressors Your ways, And sinners will be converted to You.

HCSB: Then I will teach the rebellious Your ways, and sinners will return to You.

LEB: Then I will teach your ways to those who are rebellious, and sinners will return to you.

NIV: Then I will teach transgressors your ways, and sinners will turn back to you.

ESV: Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you.

NRSV: Then I will teach transgressors your ways, and sinners will return to you.

REB: I shall teach transgressors your ways, and sinners will return to you.

NKJV: Then I will teach transgressors Your ways, And sinners shall be converted to You.

KJV: [Then] will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

AMP: Then will I teach transgressors Your ways, and sinners shall be converted {and} return to You.

NLT: Then I will teach your ways to sinners, and they will return to you.

GNB: Then I will teach sinners your commands, and they will turn back to you.

ERV: I will teach the guilty how you want them to live, and the sinners will come back to you.

BBE: Then will I make your ways clear to wrongdoers; and sinners will be turned to you.

MSG: Give me a job teaching rebels your ways so the lost can find their way home.

CEV: I will teach sinners your Law, and they will return to you.

CEVUK: I will teach sinners your Law, and they will return to you.

GWV: Then I will teach your ways to those who are rebellious, and sinners will return to you.


NET [draft] ITL: Then I will teach <03925> rebels <06586> your merciful ways <01870>, and sinners <02400> will turn <07725> to <0413> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 51 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran