Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 52 : 6 >> 

TB: (52-8) Maka orang-orang benar akan melihatnya dan menjadi takut, dan mereka akan menertawakannya:


AYT: (52-8) Orang benar akan melihat dan menjadi takut; mereka akan menertawakannya sambil berkata,

TL: (52-8) Maka orang yang benar akan melihatnya serta takut, lalu ditertawakannya dia, katanya:

MILT: (52-8) Dan orang benar akan melihatnya dan menjadi takut, ya, mereka akan menertawakan dia,

Shellabear 2010: (52-8) Orang-orang benar akan melihat dan menjadi takut, lalu menertawakannya,

KS (Revisi Shellabear 2011): (52-8) Orang-orang benar akan melihat dan menjadi takut, lalu menertawakannya,

KSZI: Orang yang benar akan melihat ini dan berasa takut; mereka akan mencemuh dengan berkata,

KSKK: (52-8) Orang benar akan melihat dan takut, serta mentertawakan dia dan berkata,

VMD: (52-8) Orang baik melihat itu dan belajar takut dan hormat kepada Allah. Mereka akan menertawaimu dan berkata,

BIS: (52-8) Melihat itu, orang saleh akan ketakutan, lalu menertawakan engkau dan berkata,

TMV: (52-8) Orang salih akan melihat perbuatan ini dan berasa takut; mereka akan mentertawakan engkau, dan berkata,

FAYH: Para pengikut Allah akan melihat terjadinya peristiwa itu. Mereka akan menyaksikan dengan perasaan gentar. Tetapi kemudian mereka akan tertawa dan berkata,

ENDE: (52-8) Orang2 jang djudjur akan melihat dan ketakutan, dan menertawakan dia:

Shellabear 1912: (52-8) Maka orang yang benar pun akan melihat hal itu dengan ketakutannya, lalu ditertawakannya kelak akan dia, katanya:

Leydekker Draft: (52-8) Maka 'awrang szadil 'akan melihat 'itu, dan takot: lalu 'ija 'akan tertawakan dija, ('udjarnja:)

AVB: Orang yang benar akan melihat ini dan berasa takut; mereka akan mencemuh dengan berkata,


AYT ITL: Orang benar <06662> akan melihat <07200> dan menjadi takut <03372>; mereka akan menertawakannya sambil berkata <07832>, [<05921>]

TB ITL: (#52-#8) Maka orang-orang benar <06662> akan melihatnya <07200> dan menjadi takut <03372>, dan mereka akan menertawakannya <07832>: [<05921>]

TL ITL: (52-8) Maka orang yang benar <06662> akan melihatnya <07200> serta takut <03372>, lalu ditertawakannya <07832> dia, katanya:

AVB ITL: Orang yang benar <06662> akan melihat <07200> ini dan berasa takut <03372>; mereka akan mencemuh <07832> dengan berkata, [<05921>]


HEBREW: <07832> wqxvy <05921> wylew <03372> waryyw <06662> Myqydu <07200> waryw <52:8> (52:6)


Jawa: (52-8) Para wong mursid bakal padha ndeleng, temahan padha wedi, lan bakal padha nggeguyu, pangucape:

Jawa 1994: (52-8) Wong mursid bakal padha weruh, mula gemeter, nuli padha digeguyu, pangucapé,

Sunda: (52-8) Nenjo kajadian kitu, jalma balener jadi sarieuneun, tuluy nyaleungseurikeun ka maneh, sarta ngaromong kieu,

Madura: (52-8) Nangale’e jareya reng-oreng alem bakal tako’a, ngala’-gella’ ba’na sambi ngoca’,

Bali: Jadmane sane patut jaga ngeton indike punika tur pada ajerih. Sapangrarisipun, ipun jaga ngedekin ragane, sarwi mabaos sapuniki:

Bugis: (52-8) Naitanaro, métaui matu tau tongengngé, nainappa nacawa-cawaiko sibawa makkeda,

Makasar: (52-8) Nacini’na anjo kammaya, la’jari malla’ ngasemmi tau bajika, nampa nakakkaliko na nakana,

Toraja: (52-8) Iatu to malambu’ la natiro tu iannato situang taku’na, anna petaai nakua:

Karo: O penipu, alu rananndu, meriah ukurndu nakiti kalak.

Simalungun: (52-8) Idahon ni halak parpintor ma ai lanjar mabiar, tatawaan ni sidea ma ia, nini,

Toba: Dihaholongi roham nasa hata simangan mangere laho mangago, ale dila pangansi!


NETBible: When the godly see this, they will be filled with awe, and will mock the evildoer, saying:

NASB: The righteous will see and fear, And will laugh at him, saying,

HCSB: The righteous will look on with awe and will ridicule him:

LEB: Righteous people will see this and be struck with fear. They will laugh at you and say,

NIV: The righteous will see and fear; they will laugh at him, saying,

ESV: The righteous shall see and fear, and shall laugh at him, saying,

NRSV: The righteous will see, and fear, and will laugh at the evildoer, saying,

REB: The righteous will look on, awestruck, then laugh at his plight:

NKJV: The righteous also shall see and fear, And shall laugh at him, saying ,

KJV: The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:

AMP: The [uncompromisingly] righteous also shall see [it] and be in reverent fear {and} awe, but about you they will [scoffingly] laugh, saying,

NLT: The righteous will see it and be amazed. They will laugh and say,

GNB: Righteous people will see this and be afraid; then they will laugh at you and say,

ERV: Good people will see this and learn to fear and respect God. They will laugh at you and say,

BBE: The upright will see it with fear, and will say, laughing at you:

MSG: Good people will watch and worship. They'll laugh in relief:

CEV: When good people see this fearsome sight, they will laugh and say,

CEVUK: When good people see this fearsome sight, they will laugh and say,

GWV: Righteous people will see this and be struck with fear. They will laugh at you and say,


KJV: The righteous <06662> also shall see <07200> (8799)_, and fear <03372> (8799)_, and shall laugh <07832> (8799) at him:

NASB: The righteous<6662> will see<7200> and fear<3372>, And will laugh<7832> at him, saying,

NET [draft] ITL: When the godly <06662> see <07200> this, they will be filled with awe <03372>, and will mock <07832> the evildoer, saying:



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Mazmur 52 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel