TB: (52-8) Maka orang-orang benar akan melihatnya dan menjadi takut, dan mereka akan menertawakannya:
AYT: (52-8) Orang benar akan melihat dan menjadi takut; mereka akan menertawakannya sambil berkata,
TL: (52-8) Maka orang yang benar akan melihatnya serta takut, lalu ditertawakannya dia, katanya:
MILT: (52-8) Dan orang benar akan melihatnya dan menjadi takut, ya, mereka akan menertawakan dia,
Shellabear 2010: (52-8) Orang-orang benar akan melihat dan menjadi takut, lalu menertawakannya,
KS (Revisi Shellabear 2011): (52-8) Orang-orang benar akan melihat dan menjadi takut, lalu menertawakannya,
KSZI: Orang yang benar akan melihat ini dan berasa takut; mereka akan mencemuh dengan berkata,
KSKK: (52-8) Orang benar akan melihat dan takut, serta mentertawakan dia dan berkata,
VMD: (52-8) Orang baik melihat itu dan belajar takut dan hormat kepada Allah. Mereka akan menertawaimu dan berkata,
BIS: (52-8) Melihat itu, orang saleh akan ketakutan, lalu menertawakan engkau dan berkata,
TMV: (52-8) Orang salih akan melihat perbuatan ini dan berasa takut; mereka akan mentertawakan engkau, dan berkata,
FAYH: Para pengikut Allah akan melihat terjadinya peristiwa itu. Mereka akan menyaksikan dengan perasaan gentar. Tetapi kemudian mereka akan tertawa dan berkata,
ENDE: (52-8) Orang2 jang djudjur akan melihat dan ketakutan, dan menertawakan dia:
Shellabear 1912: (52-8) Maka orang yang benar pun akan melihat hal itu dengan ketakutannya, lalu ditertawakannya kelak akan dia, katanya:
Leydekker Draft: (52-8) Maka 'awrang szadil 'akan melihat 'itu, dan takot: lalu 'ija 'akan tertawakan dija, ('udjarnja:)
AVB: Orang yang benar akan melihat ini dan berasa takut; mereka akan mencemuh dengan berkata,
AYT ITL: Orang benar <06662> akan melihat <07200> dan menjadi takut <03372>; mereka akan menertawakannya sambil berkata <07832>, [<05921>]
TB ITL: (#52-#8) Maka orang-orang benar <06662> akan melihatnya <07200> dan menjadi takut <03372>, dan mereka akan menertawakannya <07832>: [<05921>]
TL ITL: (52-8) Maka orang yang benar <06662> akan melihatnya <07200> serta takut <03372>, lalu ditertawakannya <07832> dia, katanya:
AVB ITL: Orang yang benar <06662> akan melihat <07200> ini dan berasa takut <03372>; mereka akan mencemuh <07832> dengan berkata, [<05921>]
HEBREW: <07832> wqxvy <05921> wylew <03372> waryyw <06662> Myqydu <07200> waryw <52:8> (52:6)
Jawa: (52-8) Para wong mursid bakal padha ndeleng, temahan padha wedi, lan bakal padha nggeguyu, pangucape:
Jawa 1994: (52-8) Wong mursid bakal padha weruh, mula gemeter, nuli padha digeguyu, pangucapé,
Sunda: (52-8) Nenjo kajadian kitu, jalma balener jadi sarieuneun, tuluy nyaleungseurikeun ka maneh, sarta ngaromong kieu,
Madura: (52-8) Nangale’e jareya reng-oreng alem bakal tako’a, ngala’-gella’ ba’na sambi ngoca’,
Bali: Jadmane sane patut jaga ngeton indike punika tur pada ajerih. Sapangrarisipun, ipun jaga ngedekin ragane, sarwi mabaos sapuniki:
Bugis: (52-8) Naitanaro, métaui matu tau tongengngé, nainappa nacawa-cawaiko sibawa makkeda,
Makasar: (52-8) Nacini’na anjo kammaya, la’jari malla’ ngasemmi tau bajika, nampa nakakkaliko na nakana,
Toraja: (52-8) Iatu to malambu’ la natiro tu iannato situang taku’na, anna petaai nakua:
Karo: O penipu, alu rananndu, meriah ukurndu nakiti kalak.
Simalungun: (52-8) Idahon ni halak parpintor ma ai lanjar mabiar, tatawaan ni sidea ma ia, nini,
Toba: Dihaholongi roham nasa hata simangan mangere laho mangago, ale dila pangansi!
NETBible: When the godly see this, they will be filled with awe, and will mock the evildoer, saying:
NASB: The righteous will see and fear, And will laugh at him, saying,
HCSB: The righteous will look on with awe and will ridicule him:
LEB: Righteous people will see this and be struck with fear. They will laugh at you and say,
NIV: The righteous will see and fear; they will laugh at him, saying,
ESV: The righteous shall see and fear, and shall laugh at him, saying,
NRSV: The righteous will see, and fear, and will laugh at the evildoer, saying,
REB: The righteous will look on, awestruck, then laugh at his plight:
NKJV: The righteous also shall see and fear, And shall laugh at him, saying ,
KJV: The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
AMP: The [uncompromisingly] righteous also shall see [it] and be in reverent fear {and} awe, but about you they will [scoffingly] laugh, saying,
NLT: The righteous will see it and be amazed. They will laugh and say,
GNB: Righteous people will see this and be afraid; then they will laugh at you and say,
ERV: Good people will see this and learn to fear and respect God. They will laugh at you and say,
BBE: The upright will see it with fear, and will say, laughing at you:
MSG: Good people will watch and worship. They'll laugh in relief:
CEV: When good people see this fearsome sight, they will laugh and say,
CEVUK: When good people see this fearsome sight, they will laugh and say,
GWV: Righteous people will see this and be struck with fear. They will laugh at you and say,
KJV: The righteous <06662> also shall see <07200> (8799)_, and fear <03372> (8799)_, and shall laugh <07832> (8799) at him:
NASB: The righteous<6662> will see<7200> and fear<3372>, And will laugh<7832> at him, saying,
NET [draft] ITL: When the godly <06662> see <07200> this, they will be filled with awe <03372>, and will mock <07832> the evildoer, saying: