Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 56 : 2 >> 

TB: (56-3) Seteru-seteruku menginjak-injak aku sepanjang hari, bahkan banyak orang yang memerangi aku dengan sombong.


AYT: (56-3) Musuh-musuhku menginjak-injakku sepanjang hari, dan banyak orang menyerangku dengan sombong.

TL: (56-3) Pada sebilang hari orang pengintai hendak membinasakan daku, dan banyak lawanku, ya Tuhan yang Mahatinggi!

MILT: (56-3) Musuh-musuhku menginjak-injak aku sepanjang hari; banyak orang dengan sombong menyerang aku.

Shellabear 2010: (56-3) Seteru-seteruku menginjak-injak aku sepanjang hari, banyak orang yang memerangi aku dengan congkaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (56-3) Seteru-seteruku menginjak-injak aku sepanjang hari, banyak orang yang memerangi aku dengan congkaknya.

KSZI: Musuhku memburu aku sepanjang hari; ramai orang menentangku.

KSKK: (56-3) Mereka yang mendakwa aku mengejar aku sepanjang hari, banyak yang menyerang aku.

VMD: (56-3) Musuhku terus-menerus menyerang aku. Penyerang tidak terhitung banyaknya.

BIS: (56-3) Sepanjang hari aku diinjak-injak lawanku; banyaklah yang memusuhi aku, ya Allah Yang Mahatinggi.

TMV: (56-3) Sepanjang hari lawanku menyerang aku; banyak orang yang melawan aku.

FAYH: (56-1)

ENDE: (56-3) se-hari2 seteru2ku meng-adang2, sebab banjaklah jang berperang melawan daku, ja Mahatinggi.

Shellabear 1912: (56-3) Maka segala seteruku hendak membinasakan aku sepanjang hari; karena banyaklah yang memerangi aku dengan congkaknya.

Leydekker Draft: (56-3) Penjuluw-penjuluwku suka menalan 'aku pada saganap harij: 'awleh karana banjakh 'awrang berparang 'ada lawan 'aku, ja maha tinggij!

AVB: Musuhku memburu aku sepanjang hari; ramai orang menentangku.


TB ITL: (#56-#3) Seteru-seteruku <08324> menginjak-injak <07602> aku sepanjang <03605> hari <03117>, bahkan <03588> banyak <07227> orang yang memerangi <03898> aku dengan sombong <04791>.


Jawa: (56-3) Mengsah-mengsah kawula sami ngidak-idak kawula sadinten muput, malah kathah tiyang ingkang nglawan kawula kalayan gumunggung.

Jawa 1994: (56-3) Sedinten muput kawula dipun oyak-oyak; kathah ingkang nglawan kalayan angkuh.

Sunda: (56-3) Nu merangan sakitu seueurna, sadinten jeput haben bae ngabereg.

Madura: (56-3) Saare benteng abdidalem enyek-enyek moso; bannya’ se ngamoso abdidalem, Guste.

Bali: Arahina mepek meseh-meseh titiange nglurug titiang. Akeh pisan jadmane sane mayuda nglawan titiang.

Bugis: (56-3) Puppu esso riléjja’-léjja’ka ri balikku. Maéga musuka, oh Allataala Iya Pommatanré.

Makasar: (56-3) Sila’busu’ alloa’ nionjo’-onjokang ri balingku; jai ammusua’, o, Allata’ala Kaminang Tinggia.

Toraja: (56-3) Mintu’ ualingku ullullu’na’ kiallo-kiallo, belanna buda tu tau urrariina’ situang kamatampoanna.

Karo: O Dibata mekuah min AteNdu aku, sabap itindih musuhku aku, lalap aku iayak-ayakna.

Simalungun: (56-3) Sihol atahon ni imbangku do ahu ganup ari, buei do sidea na mangimbang ahu.

Toba: Asi ma roham di ahu, ale Debata, ai naeng polgahan ni jolma na gale i do ahu, ganup ari disosak musu i ahu.


NETBible: Those who anticipate my defeat attack me all day long. Indeed, many are fighting against me, O Exalted One.

NASB: My foes have trampled upon me all day long, For they are many who fight proudly against me.

HCSB: My adversaries trample me all day, for many arrogantly fight against me.

LEB: All day long my enemies spy on me. They harass me. There are so many fighting against me.

NIV: My slanderers pursue me all day long; many are attacking me in their pride.

ESV: my enemies trample on me all day long, for many attack me proudly.

NRSV: my enemies trample on me all day long, for many fight against me. O Most High,

REB: All day long foes beset and oppress me, for numerous are those who assail me.

NKJV: My enemies would hound me all day, For there are many who fight against me, O Most High.

KJV: Mine enemies would daily swallow [me] up: for [they be] many that fight against me, O thou most High.

AMP: They that lie in wait for me would swallow me up {or} trample me all day long, for they are many who fight against me, O Most High!

NLT: My slanderers hound me constantly, and many are boldly attacking me.

GNB: All day long my opponents attack me. There are so many who fight against me.

ERV: My enemies come at me constantly. There are too many fighters to count.

BBE: My haters are ever ready to put an end to me; great numbers are lifting themselves up against me.

MSG: Not a day goes by but somebody beats me up; They make it their duty to beat me up.

CEV: Many of them are pursuing and attacking me,

CEVUK: Many of them are pursuing and attacking me,

GWV: All day long my enemies spy on me. They harass me. There are so many fighting against me.


NET [draft] ITL: Those who anticipate my defeat <08324> attack <07602> me all <03605> day <03117> long. Indeed <03588>, many <07227> are fighting <03898> against me, O Exalted <04791> One.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 56 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel