Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 57 : 4 >> 

TB: (57-5) Aku terbaring di tengah-tengah singa yang suka menerkam anak-anak manusia, yang giginya laksana tombak dan panah, dan lidahnya laksana pedang tajam.


AYT: (57-5) Jiwaku ada di antara singa-singa; aku berbaring di tengah-tengah orang yang hendak menghanguskan; anak-anak manusia yang giginya adalah tombak-tombak dan anak-anak panah, dan lidahnya adalah pedang yang tajam.

TL: (57-5) Bahwa aku ini terhantar di tengah-tengah singa, di antara anak-anak manusia yang ganas dari padanya; bahwa giginya seperti lembing dan seperti anak panah, dan lidahnyapun seperti pedang yang baharu diasah.

MILT: (57-5) Nyawaku berada di tengah-tengah singa; aku berbaring di antara yang menyulut api, anak-anak manusia yang giginya adalah tombak dan panah, dan lidahnya adalah pedang yang tajam.

Shellabear 2010: (57-5) Jiwaku ada di tengah singa-singa. Aku berbaring di antara orang-orang yang menghanguskan, yaitu bani Adam yang giginya seperti tombak dan anak panah, dan lidahnya seperti pedang yang tajam.

KS (Revisi Shellabear 2011): (57-5) Jiwaku ada di tengah singa-singa. Aku berbaring di antara orang-orang yang menghanguskan, yaitu bani Adam yang giginya seperti tombak dan anak panah, dan lidahnya seperti pedang yang tajam.

KSZI: Jiwaku dikepung singa; aku terbaring di antara anak-anak manusia yang ganas membakar seperti api

KSKK: (57-5) Aku akan terbaring di tengah singa-singa yang dengan rakus menelan manusia; gigi mereka seperti tombak dan panah yang runcing, lidah mereka seperti pedang yang tajam.

VMD: (57-5) Hidupku dalam bahaya. Aku dikepung oleh musuhku. Mereka seperti singa pemakan orang, giginya seperti lembing atau panah, dan lidahnya setajam pedang.

BIS: (57-5) Aku dikepung oleh musuh, mereka seperti singa pemakan manusia. Gigi mereka seperti tombak dan panah, lidah mereka seperti pedang yang tajam.

TMV: (57-5) Aku dikepung oleh musuh, mereka seperti singa pemakan manusia. Gigi mereka seperti lembing dan anak panah; lidah mereka seperti pedang yang tajam.

FAYH: Orang-orang jahat mengepung aku seperti singa-singa buas yang giginya setajam tombak dan anak panah. Lidah mereka bagaikan pedang.

ENDE: (57-5) Aku berbaring di-tengah2 singa, jang melulur anak2-manusia. Giginja adalah lembing dan anak-panah, dan lidahnja bagaikan pedang jang terasah.

Shellabear 1912: (57-5) Maka jiwaku di tengah-tengah beberapa singa, maka aku terhantar di antara orang bernyala-nyala yaitu segala anak Adam yang giginya seperti tombak dan anak panah, dan lidahnya pun seperti pedang yang tajam.

Leydekker Draft: (57-5) Djiwaku 'ada pada sama tengah singa-singa, 'aku berbaring di`antara peng`upakh-peng`upakh, 'anakh-anakh 'Adam gigij-gigijnja 'itu limbing-limbing dan penahokh-penahokh dan lidahnja 'itu pedang tadjam.

AVB: Jiwaku dikepung singa; aku terbaring di antara anak-anak manusia yang ganas membakar seperti api – gigi mereka lembing dan anak panah, dan lidah mereka pedang yang tajam.


TB ITL: (#57-#5) Aku terbaring <05315> di tengah-tengah <08432> singa <03833> yang suka menerkam <03857> anak-anak <01121> manusia <0120>, yang giginya <08127> laksana tombak <02595> dan panah <02671>, dan lidahnya <03956> laksana pedang <02719> tajam <02299>. [<07901>]


Jawa: (57-5) Aku ngleleh ana ing tengah-tengahing singa-singa, kang dhemen nubruk anak-anaking manungsa, kang untune kaya tumbak lan panah, sarta kang ilate kaya pedhang landhep.

Jawa 1994: (57-5) Aku nglumpruk ana ing tengahé satru-satruku, sing mèmper karo singa memangsa. Sing untuné kaya tumbak lan panah, lan ilaté kaya pedhang landhep.

Sunda: (57-5) Kaula dilingkung ku musuh, anu kawas singa-singa tukang ngahakan jelema, huntuna lir tumbak jeung jamparing, letahna lir pedang seukeut.

Madura: (57-5) Sengko’ ekeppong moso, se akantha macan se ngakanan manossa. Gigina akantha tombak ban pana, jilana akantha peddhang se ce’ tajemma.

Bali: Titiang kiter antuk meseh, sane sakadi singa-singa sane nyarap jadma. Giginipune waluya sakadi tumbak miwah panah, tur layah ipune waluya sakadi pedang sane mangan.

Bugis: (57-5) Rikeppukka ri balié, pada-padai mennang singa pakkanré tauwé. Isinna mennang pada-padai bessié sibawa panaé, lilana mennang pada-padai peddang iya matarengngé.

Makasar: (57-5) Nikulilingia’ ri musu, sanrapangi ke’nanga singa pakanre tau. Giginna ke’nanga sanrapangi poke siagang ana’ pana, lilana ke’nanga sanrapangi pa’dang tarang.

Toraja: (57-5) Sumpandanna’ tang panggega’ naparitangnga ba’tu pira-pira singa, iamotu to umpadukku api kasanggangan, tu mati’ ma’rupa tau; susi doke sia tinaran tu isinna, sia lilana susi la’bo’ mataran.

Karo: I Surga nari IbegikenNa aku jenari IkeliniNa, ItalukenNa kalak si nindih aku. Icidahken Dibata maka tetap AteNa keleng man bangku dingen melias AteNa kempak aku.

Simalungun: (57-5) Tibal do ahu i tongah-tongah ni singa, na sihol mangatah anak ni jolma; iponni doskon tanja ampa panah, anjaha dilahni songon podang na niasah.

Toba: Tongoshononna do sian banua ginjang, asa manumpahi ahu, paurahonna do na naeng mamolgak ahu. Sela! Tongoshonon ni Debata do asi ni rohana dohot hasintonganna.


NETBible: I am surrounded by lions; I lie down among those who want to devour me; men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are a sharp sword.

NASB: My soul is among lions; I must lie among those who breathe forth fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows And their tongue a sharp sword.

HCSB: I am in the midst of lions; I lie down with those who devour men. Their teeth are spears and arrows; their tongues are sharp swords.

LEB: My soul is surrounded by lions. I must lie down with man–eating lions. Their teeth are spears and arrows. Their tongues are sharp swords.

NIV: I am in the midst of lions; I lie among ravenous beasts—men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.

ESV: My soul is in the midst of lions; I lie down amid fiery beasts-- the children of man, whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.

NRSV: I lie down among lions that greedily devour human prey; their teeth are spears and arrows, their tongues sharp swords.

REB: I lie prostrate among lions, man-eaters whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.

NKJV: My soul is among lions; I lie among the sons of men Who are set on fire, Whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.

KJV: My soul [is] among lions: [and] I lie [even among] them that are set on fire, [even] the sons of men, whose teeth [are] spears and arrows, and their tongue a sharp sword.

AMP: My life is among lions; I must lie among those who are aflame--the sons of men whose teeth are spears and arrows, their tongues sharp swords.

NLT: I am surrounded by fierce lions who greedily devour human prey––whose teeth pierce like spears and arrows, and whose tongues cut like swords.

GNB: I am surrounded by enemies, who are like lions hungry for human flesh. Their teeth are like spears and arrows; their tongues are like sharp swords.

ERV: My life is in danger. My enemies are all around me. They are like man-eating lions, with teeth like spears or arrows and tongues like sharp swords.

BBE: My soul is among lions; I am stretched out among those who are on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and whose tongue is a sharp sword.

MSG: I find myself in a pride of lions who are wild for a taste of human flesh; Their teeth are lances and arrows, their tongues are sharp daggers.

CEV: I live among lions, who gobble down people! They have spears and arrows instead of teeth, and they have sharp swords instead of tongues.

CEVUK: I live among lions, who gobble up people! They have spears and arrows instead of teeth, and they have sharp swords instead of tongues.

GWV: My soul is surrounded by lions. I must lie down with man–eating lions. Their teeth are spears and arrows. Their tongues are sharp swords.


NET [draft] ITL: I <05315> am surrounded by lions <03833>; I lie down <07901> among <08432> those who want to devour <03857> me; men <0120> whose teeth <08127> are spears <02595> and arrows <02671>, whose tongues <03956> are a sharp <02299> sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 57 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran