TB: (58-3) Malah sesuai dengan niatmu kamu melakukan kejahatan, tanganmu, menjalankan kekerasan di bumi.
AYT: (58-3) Tidak, di dalam hatimu, kamu melakukan kecurangan; tanganmu menimbang-nimbang kekejaman di bumi.
TL: (58-3) Bukan, melainkan kamu melakukan dalam negeri akan barang kebencian yang di dalam hatimu, dan kamu menimbangi kekerasan tanganmu.
MILT: (58-3) Bahkan dalam hati engkau melakukan ketidakadilan, engkau menimbang-nimbang kekejaman tanganmu di bumi.
Shellabear 2010: (58-3) Tidak, dalam hatimu kamu merencanakan kezaliman. Tanganmu menimbang kekerasan di atas bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): (58-3) Tidak, dalam hatimu kamu merencanakan kezaliman. Tanganmu menimbang kekerasan di atas bumi.
KSZI: Tidak, hatimu merancang kejahatan, tanganmu melakukan keganasan di bumi ini.
KSKK: (58-3) Tidak, dengan sengaja kamu melakukan kejahatan; kamu melakukan kekerasan dan kecurangan di bumi.
VMD: (58-3) Tidak, kamu hanya memikirkan hal yang jahat untuk dilakukan. Kamu melakukan kekerasan di negeri ini.
BIS: (58-3) Tidak, kamu merencanakan yang jahat, dan melakukan kekerasan di negeri ini.
TMV: (58-3) Tidak! Kamu hanya memikirkan kejahatan, dan di negeri ini kamu melakukan keganasan.
FAYH: (58-1)
ENDE: (58-3) Bahkan kedjahatanlah, jang kamu perbuat dalam hatimu, kelaliman apa jang didjalankan tanganmu dinegeri!
Shellabear 1912: (58-3) Bahkan di dalam hatimu kamu mengerjakan kejahatan, dan kamu timbang kelaliman tanganmu di atas bumi.
Leydekker Draft: (58-3) Behkan kamu meng`ardjakan persalahan didalam hati; dengan bertimbang-timbang kamu melakukan 'anjaja tangan-tanganmu di`atas bumi.
AVB: Tidak, hatimu merancang kejahatan, tanganmu melakukan keganasan di bumi ini.
TB ITL: (#58-#3) Malah <0637> sesuai dengan niatmu <03820> kamu melakukan <06466> kejahatan <05766>, tanganmu <03027>, menjalankan <06424> kekerasan <02555> di bumi <0776>.
Jawa: (58-3) Malah cocog karo karepmu kowe nglakoni piala, tanganmu nindakake kekerasan ana ing bumi.
Jawa 1994: (58-3) Ora, kowé mung mikir enggonmu arep gawé piala. Kowé mung mikir patrapmu arep ngrampog negara.
Sunda: (58-3) Teu! Nu dipikir ku aranjeun ngan rek nyieun kajahatan, jeung nyieun katelengesan di jero nagri.
Madura: (58-3) Enja’, ba’na andhi’ sajja jahat, ban pole ba’na ngalakone kakerrasan e nagara reya.
Bali: Nenten pisan kadi asapunika! Ragane wantah mikayunin paindikan sane corah, sane prasida laksanayang ragane, tur ragane ngamargiang kawiryan ring jagate.
Bugis: (58-3) Dé’, murancanai iya majaé, sibawa pogau’i ateddekengngé ri wanuwaéwé.
Makasar: (58-3) Tena, ikau apa ja’dala’ nurancana ngaseng, siagang katerassang nugaukang ri anne pa’rasanganga.
Toraja: (58-3) Inang tae’, sangadinna umpana’ta’komi kakadakean lan penaammi, sia mipamagasa dio kamasa’garan limammi tu timbangammi lan te lino.
Karo: O kam si erkuasa, adil kang keputusenndu? Bujur kang putusenndu tupung kam ngadili kalak?
Simalungun: (58-3) Lang, hajahaton do idalankon hanima ibagas uhurnima, anjaha igoki hanima tanoh in bani paksa.
Toba: (I.) Tung na tutu do ulaning mangkajongjongkon hatigoran na pinompoman hamu, mandabu uhum hasintongan hamu, ale anak ni jolma?
NETBible: No! You plan how to do what is unjust; you deal out violence in the earth.
NASB: No, in heart you work unrighteousness; On earth you weigh out the violence of your hands.
HCSB: No, you practice injustice in your hearts; with your hands you weigh out violence in the land.
LEB: No, you invent new crimes on earth, and your hands spread violence.
NIV: No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.
ESV: No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
NRSV: No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth.
REB: No! Your hearts devise wickedness and your hands mete out violence in the land.
NKJV: No, in heart you work wickedness; You weigh out the violence of your hands in the earth.
KJV: Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
AMP: No, in your heart you devise wickedness; you deal out in the land the violence of your hands.
NLT: No, all your dealings are crooked; you hand out violence instead of justice.
GNB: No! You think only of the evil you can do, and commit crimes of violence in the land.
ERV: No, you only think of evil things to do. You do violent crimes in this country.
BBE: The purposes of your hearts are evil; your hands are full of cruel doings on the earth.
MSG: Behind the scenes you brew cauldrons of evil, behind closed doors you make deals with demons.
CEV: You are always planning evil, and you are brutal.
CEVUK: You are always planning evil, and you are brutal.
GWV: No, you invent new crimes on earth, and your hands spread violence.
NET [draft] ITL: No <0637>! You plan <03820> how to do <06466> what is unjust <05766>; you deal out <06424> violence <02555> in the earth <0776>.