Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 58 : 5 >> 

TB: (58-6) yang tidak mendengarkan suara tukang-tukang serapah atau suara pembaca mantera yang pandai.


AYT: (58-6) yang tidak mendengar suara tukang-tukang sihir, atau suara pembaca mantra yang pandai.

TL: (58-6) Yang tiada mendengar akan suara orang sahir, jikalau pandai ia membaca mantera sekalipun.

MILT: (58-6) yang tidak akan mendengar suara sang pawang, pembaca mantera yang ahli.

Shellabear 2010: (58-6) sehingga tidak mendengar suara para pawang, atau suara tukang mantera yang ahli sekalipun.

KS (Revisi Shellabear 2011): (58-6) sehingga tidak mendengar suara para pawang, atau suara tukang mantera yang ahli sekalipun.

KSZI: yang tidak mahu mendengar suara tuannya, walau betapa bijak memujuknya.

KSKK: (58-6) yang menutup telinganya supaya jangan mendengar suara tukang mantera yang hendak mempesona.

VMD: (58-6) yang tidak mendengar musik rayuan ular, walaupun mereka memainkannya dengan baik.

BIS: (58-6) yang tidak mendengar suara pawang yang pandai, atau suara pembawa mantra yang cakap.

TMV: (58-6) yang tidak mendengar suara pawang, ataupun pembaca mantera yang bijak.

FAYH: (58-4)

ENDE: (58-6) jang tiada mendengar suara tukang penawar, suara pementeranja jang mahir.

Shellabear 1912: (58-6) dan tiada mau dengar akan suara tukang mantera, jikalau seberapa pandai membaca manteranya sekalipun.

Leydekker Draft: (58-6) Sopaja djangan 'ija dengar 'akan sawara 'awrang kulom-kulom, djuro mantara jang pandej batja mantara.

AVB: yang tidak mahu mendengar suara tuannya, walau betapa bijak memujuknya.


TB ITL: (#58-#6) yang <0834> tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> tukang-tukang serapah <03907> atau suara pembaca <02266> mantera <02267> yang pandai <02449>.


Jawa: (58-6) kang ora ngrungokake marang swarane para tukang njapani, utawa swarane tukang maca mantra kang wasis.

Jawa 1994: (58-6) supaya aja nganti krungu swarané wong sing njapani utawa swarané wong sing pinter ngunèkaké rapal.

Sunda: (58-6) anu teu ngadengeeun kana sora pawangna, atawa kana sora tembang tukang ngematna.

Madura: (58-6) se ta’ ngedhing sowarana pawang se penter otabana sowarana tokang seher se cakep.

Bali: sane nenten nyak miragiang suaran pawang ulane, wiadin kidung tukang sulape sane dueg.

Bugis: (58-6) iya dé’é naéngkalingai saddanna sanro iya maccaé, iyaré’ga sadda pattiwi pajjappi iya maccaé.

Makasar: (58-6) tenaya nalangngereki sa’ranna tumangngajara’ cara’de’na, yareka sa’ranna sanro cara’deka.

Toraja: (58-6) Tu noka umperangii gamaranna to ma’balik mata, iamotu to manarang umbasa-basa sengona.

Karo: Kalak jahat erbisa bagi nipe, pasek bagi upar isompelna pinggelna

Simalungun: (58-6) na so manangihon sora ni sipanubut, sora ni sipanabas na pandei.

Toba: Tudoshon bisa ni ulok do bisanasida i, songon ulok dari na ngungu, na sumongsong pinggolna.


NETBible: that does not respond to the magicians, or to a skilled snake-charmer.

NASB: So that it does not hear the voice of charmers, Or a skillful caster of spells.

HCSB: that does not listen to the sound of the charmers who skillfully weave spells.

LEB: so that it cannot hear the voice of a snake charmer or of anyone trained to cast spells.

NIV: that will not heed the tune of the charmer, however skilful the enchanter may be.

ESV: so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.

NRSV: so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter.

REB: and will not listen to the sound of the charmer, however skilfully he may play.

NKJV: Which will not heed the voice of charmers, Charming ever so skillfully.

KJV: Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.

AMP: Which listens not to the voice of charmers {or} of the enchanter never casting spells so cunningly.

NLT: ignoring the tunes of the snake charmers, no matter how skillfully they play.

GNB: which does not hear the voice of the snake charmer, or the chant of the clever magician.

ERV: that does not listen to the music of the snake charmers, no matter how well they play.

BBE: Who will not be moved by the voice of the wonder-worker, however great are his powers.

MSG: Deaf to threats, deaf to charm, decades of wax built up in their ears.

CEV: that refuses to listen to the snake charmer.

CEVUK: that refuses to listen to the snake charmer.

GWV: so that it cannot hear the voice of a snake charmer or of anyone trained to cast spells.


NET [draft] ITL: that <0834> does not <03808> respond <06963> <08085> to the magicians <03907>, or to a skilled <02449> snake-charmer <02267> <02266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 58 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel