Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 59 : 6 >> 

TB: (59-7) Pada waktu senja mereka datang kembali, mereka melolong seperti anjing dan mengelilingi kota.


AYT: (59-7) Mereka kembali pada malam hari; mereka meraung seperti anjing dan mengelilingi kota.

TL: (59-7) Pada malam gelap mereka itu berjalan lalu lalang serta berkerumun dengan meraung-raung seperti anjing dan mengidar-idari segenap negeri.

MILT: (59-7) Mereka kembali pada sore hari, mereka melolong seperti anjing dan mengepung kota.

Shellabear 2010: (59-7) Pada petang hari mereka kembali, mereka melolong seperti anjing dan mengelilingi kota.

KS (Revisi Shellabear 2011): (59-7) Pada petang hari mereka kembali, mereka melolong seperti anjing dan mengelilingi kota.

KSZI: Pada waktu senja mereka datang lagi, menderam seperti anjing, dan mengelilingi kota.

KSKK: (59-7) Setiap malam mereka kembali, melolong seperti anjing-anjing yang menjelajah".

VMD: (59-7) Orang jahat seperti anjing yang datang ke kota pada malam hari, menggeram dan berkeliaran di jalanan.

BIS: (59-7) Pada waktu senja mereka kembali, menggeram seperti anjing sambil mengelilingi kota.

TMV: (59-7) Pada waktu senja mereka pulang, melolong seperti anjing ketika mengelilingi kota.

FAYH: Pada malam hari mereka datang mengintai sambil mengendap-endap seperti anjing liar yang menyusuri jalan-jalan di kota.

ENDE: (59-7) Dikala sendja datanglah mereka kembali, dan me-njalak2 selaku andjing, dan mendjeladjahi kota.

Shellabear 1912: (59-7) Maka sekaliannya kembali pada malam hari, serta meraung seperti anjing dan mengelilingi negeri.

Leydekker Draft: (59-7) Kalakh malam marika 'itu kombali, 'ija ngarawang seperti 'andjing, dan meng`idarij negerij.

AVB: Pada waktu senja mereka datang lagi, menderam seperti anjing, dan mengelilingi kota.


TB ITL: (#59-#7) Pada waktu senja <06153> mereka datang kembali <07725>, mereka melolong <01993> seperti anjing <03611> dan mengelilingi <05437> kota <05892>.


Jawa: (59-7) Saben sonten sami wangsul malih, sami mbaung kados segawon sarta ngubengi kitha.

Jawa 1994: (59-7) Saben wanci sonten sami dhateng malih, lajeng sami mbaung kados segawon nglinteri negari.

Sunda: (59-7) Wengina maranehna daratang deui, ngaprak kota bari tingharereng cara anjing.

Madura: (59-7) E bakto para’ compet are reng-oreng gapaneka abali, adherreng akadi pate’ sambi alengleng e kottha.

Bali: Ipun pada mawali rikalaning wengi, tur ipun pada aung-aung sakadi asune rikala ipun milehan ring kota.

Bugis: (59-7) Ri arawéngngé lisui mennang, mowang pada-pada asué nanattulilingi towi kotaé.

Makasar: (59-7) Ri wattu karuenna ammotereki ke’nanga, nakantisi’ giginna sanrapang kongkong angkulilingi kotaya.

Toraja: (59-7) Bongi-bongi sae sule tu tau iato mai, sia mengua’-ngua’ susi asu sia sisellukan len lan kota.

Karo: Kekeken dingen sampatilah aku TUHAN, o Dibata si Meganjang, o Dibata nu Israel, nehenlah min. Kekeken dingen ukum min bangsa-bangsa, ula kelengi kalak jahat si penghianat.

Simalungun: (59-7) Mulak do sidea ganup bodari, mangorongi songon baliang, iinggoti sidea do huta in.

Toba: Ngot ma Ho tutu, ale Jahowa Debata Zebaot, Debata ni Israel, maminsang sude angka parbegu i, sai unang ma marpamuati roham mida angka panggetegete sudena. Sela!


NETBible: They return in the evening; they growl like a dog and prowl around outside the city.

NASB: They return at evening, they howl like a dog, And go around the city.

HCSB: They return at evening, snarling like dogs and prowling around the city.

LEB: They return in the evening. They howl like dogs. They prowl the city.

NIV: They return at evening, snarling like dogs, and prowl about the city.

ESV: Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.

NRSV: Each evening they come back, howling like dogs and prowling about the city.

REB: who come out at nightfall, snarling like dogs as they prowl about the city.

NKJV: At evening they return, They growl like a dog, And go all around the city.

KJV: They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.

AMP: They return at evening, they howl {and} snarl like dogs, and go [prowling] about the city.

NLT: They come at night, snarling like vicious dogs as they prowl the streets.

GNB: They come back in the evening, snarling like dogs as they go about the city.

ERV: Those evil men are like dogs that come into town in the evening, growling and roaming the streets.

BBE: They come back in the evening; they make a noise like a dog, and go round the town.

MSG: They return when the sun goes down, They howl like coyotes, ringing the city.

CEV: My enemies return at evening, growling like dogs roaming the city.

CEVUK: My enemies return at evening, growling like dogs roaming the city.

GWV: They return in the evening. They howl like dogs. They prowl the city.


NET [draft] ITL: They return <07725> in the evening <06153>; they growl <01993> like a dog <03611> and prowl around outside <05437> the city <05892>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 59 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel