Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 60 : 3 >> 

TB: (60-5) Engkau telah membuat umat-Mu mengalami penderitaan yang berat, Engkau telah memberi kami minum anggur yang memusingkan.


AYT: (60-5) Engkau telah membuat umat-Mu menyaksikan kesusahan; Engkau telah memberi kami minum anggur yang membuat kami sempoyongan.

TL: (60-5) Maka Engkau sudah memperlihatkan suatu perkara yang berat kepada umat-Mu; Engkau sudah memberi minum akan kami air anggur bius.

MILT: (60-5) Engkau telah menunjukkan kepada umat-Mu kesukaran; Engkau membuat kami minum anggur kegentaran.

Shellabear 2010: (60-5) Kaubiarkan umat-Mu mengalami hal yang berat, Kauberi kami minum anggur yang memabukkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (60-5) Kaubiarkan umat-Mu mengalami hal yang berat, Kauberi kami minum anggur yang memabukkan.

KSZI: Engkau telah menimpakan kesengsaraan ke atas umat-Mu; Engkau telah memberi kami minum anggur kekeliruan.

KSKK: (60-5) Engkau telah membuat umat-Mu menderita; Engkau telah memberikan kepada kami anggur yang membuat kami terhuyung-huyung.

VMD: (60-5) Engkau telah memberikan banyak kesulitan kepada umat-Mu, Kami pusing dan jatuh seperti orang mabuk.

BIS: (60-5) Kaubiarkan umat-Mu mengalami penderitaan berat; kami terhuyung-huyung seperti orang mabuk.

TMV: (60-5) Engkau telah menyebabkan umat-Mu mengalami penderitaan berat, sehingga kami terhuyung-hayang seperti orang mabuk.

FAYH: Engkau telah berlaku keras terhadap kami dan membuat kami sempoyongan karena pukulan-Mu.

ENDE: (60-5) UmatMu telah Kaubuat melihat jang kedjam2, Kausuruh kami meminum anggur pemusingan.

Shellabear 1912: (60-5) Maka Engkau telah menyatakan kepada kaum-Mu suatu perkara yang susah dan Engkau telah memberi kami minum air anggur yang mabuk.

Leydekker Draft: (60-5) 'Angkaw sudah perlihatkan sawatu kardja jang tagar pada khawmmu, 'angkaw sudah perminomkan kamij 'ajer 'angawr bihulj.

AVB: Engkau telah menimpakan kesengsaraan ke atas umat-Mu; Engkau telah memberi kami minum anggur kekeliruan.


TB ITL: (#60-#5) Engkau telah membuat umat-Mu <05971> mengalami <07200> penderitaan yang berat <07186>, Engkau telah memberi <08248> <00> kami minum <00> <08248> anggur <03196> yang memusingkan <08653>.


Jawa: (60-5) Umat Paduka sampun paduka damel rekaos sanget, kawula sampun sami Paduka ombeni anggur ingkang mendemi.

Jawa 1994: (60-5) Paduka sampun damel umat Paduka ngalami kasangsaran ageng, kawula sami sempoyongan margi Paduka ombèni anggur ingkang ngendemi.

Sunda: (60-5) Umat teh ku Gusti dikeunaan cocobi pohara pisan; abdi sadaya dugi ka tingdaligdeug sapertos nu mabok.

Madura: (60-5) Sareng Junandalem ommadda edinggal nanggung kasossa’an raja sareng berra’; kantos padha dhing-tabarindhing akadi oreng mabu’.

Bali: Palungguh IRatu sampun ngawinang kaulan Palungguh IRatu nandang sangsara banget pisan. Titiang mamargi srayang-sruyung milehan sakadi rikala titiang punyah.

Bugis: (60-5) Muleppessangngi umma’-Mu péneddingiwi anrasa-rasang matane’é; tassulus-sulukki pada-pada tau mabo’é.

Makasar: (60-5) Kibalang parekangi ummatTa angkasiaki pa’risi’ lompoa; ta’royong-royongi ikambe sanrapang tau nasa’ring.

Toraja: (60-5) Mipakitaimo kamandasan tu taumMi sia Mipairu’mokan anggoro’ palango.

Karo: Alu RawaNdu nggo kami ItalukenNdu, jenari IbuangNdu kami, o Dibata, tapi genduari mulihkenlah ku kami.

Simalungun: (60-5) Domma ipaidahkon Ham na majangin bani bangsa-Mu, domma ipainumkon Ham bennami anggur na pamabukkon.

Toba: Ale Debata, nunga dibolongkon jala dipaserak Ho hami, tarrimas do Ho, sai marpangulahi ma roham tu hami.


NETBible: You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.

NASB: You have made Your people experience hardship; You have given us wine to drink that makes us stagger.

HCSB: You have made Your people suffer hardship; You have given us a wine to drink that made us stagger.

LEB: You have made your people experience hardships. You have given us wine that makes us stagger.

NIV: You have shown your people desperate times; you have given us wine that makes us stagger.

ESV: You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.

NRSV: You have made your people suffer hard things; you have given us wine to drink that made us reel.

REB: You have made your people drunk with a bitter draught, you have given us wine that makes us stagger.

NKJV: You have shown Your people hard things; You have made us drink the wine of confusion.

KJV: Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

AMP: You have made Your people suffer hard things; You have given us to drink wine that makes us reel {and} be dazed.

NLT: You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.

GNB: You have made your people suffer greatly; we stagger around as though we were drunk.

ERV: You have given your people many troubles. We are dizzy and fall down like drunks.

BBE: You have made the people see hard times; you have given us the wine of shaking for our drink.

MSG: You made your people look doom in the face, then gave us cheap wine to drown our troubles.

CEV: You brought hard times on your people, and you gave us wine that made us stagger.

CEVUK: You brought hard times on your people, and you gave us wine that made us stagger.

GWV: You have made your people experience hardships. You have given us wine that makes us stagger.


NET [draft] ITL: You have made your people <05971> experience <07200> hard <07186> times; you have made us drink <08248> intoxicating <08653> wine <03196>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 60 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel