Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 60 : 5 >> 

TB: (60-7) Supaya terluput orang-orang yang Kaucintai, berikanlah keselamatan dengan tangan kanan-Mu dan jawablah kami!


AYT: (60-7) Supaya orang-orang yang Engkau kasihi boleh dilepaskan, selamatkanlah dengan tangan kanan-Mu, dan jawablah!

TL: (60-7) Supaya segala kekasih-Mu terlepas; biarlah tangan-Mu kanan selalu mengadakan selamat bagi kami, dan dengarlah akan kami.

MILT: (60-7) Supaya orang yang Engkau kasihi dibebaskan, selamatkanlah dengan tangan kanan-Mu dan jawablah aku,

Shellabear 2010: (60-7) Supaya orang-orang yang Kaukasihi terluput, selamatkanlah kami dengan tangan kanan-Mu dan jawablah kami.

KS (Revisi Shellabear 2011): (60-7) Supaya orang-orang yang Kaukasihi terluput, selamatkanlah kami dengan tangan kanan-Mu dan jawablah kami.

KSZI: Supaya orang yang Kaukasihi dapat diselamatkan, lepaskanlah dengan tangan kanan-Mu dan dengarlah rayuanku.

KSKK: (60-7) Tolonglah dan dengarlah kami, agar orang-orang yang Kaukasihi dapat diluputkan.

VMD: (60-7) Pergunakanlah kuasa-Mu yang besar dan selamatkanlah kami. Kabulkanlah doaku dan selamatkanlah orang yang Kaukasihi.

BIS: (60-7) Selamatkanlah kami dengan kuasa-Mu, jawablah doa kami, supaya orang-orang yang Kaukasihi diselamatkan.

TMV: (60-7) Selamatkanlah kami dengan kuasa-Mu; kabulkanlah doa kami, supaya umat yang Engkau kasihi diselamatkan.

FAYH: (60-4)

ENDE: (60-7) Supaja kekasihMu dibebaskan, selamatkanlah dengan tangankananMu dan djawablah kami!

Shellabear 1912: (60-7) Selamatkanlah kiranya dengan tangan kanan-Mu dan beri jawab kepada kami, supaya segala kekasih-Mu terlepas.

Leydekker Draft: (60-7) Sopaja segala kekasehmu debanton; 'adakanlah kalepasan 'awleh tanganmu kanan, dan sahutilah kamij.

AVB: Supaya orang yang Kaukasihi dapat diselamatkan, lepaskanlah dengan tangan kanan-Mu dan dengarlah rayuanku.


TB ITL: (#60-#7) Supaya <04616> terluput <02502> orang-orang yang Kaucintai <03039>, berikanlah keselamatan <03467> dengan tangan kanan-Mu <03225> dan jawablah <06032> kami!


Jawa: (60-7) Supados para ingkang Paduka kasihi saged oncat, Paduka mugi karsaa paring pangluwaran klayan asta Paduka tengen saha kawula mugi sami kaparingana wangsulan!

Jawa 1994: (60-7) Supados para kekasih Paduka sami oncat, mugi Paduka pitulungi kalayan pangwasa. Panyuwun kawula mugi Paduka jurungi!

Sunda: (60-7) Anggo kakiatan Gusti keur ngajait abdi-abdi, waler paneda abdi sadaya, supados umat kaasih Gusti tiasa salamet.

Madura: (60-7) Nyo’ona salamet abdidalem sadaja, polana kobasana Junandalem se raja; peyarsa’agi du’a abdidalem sadaja sopaja reng-oreng se ekataresnae Junandalem salamedda.

Bali: Luputangja titiang antuk kawisesan Palungguh IRatune. Daginginja pinunas titiange, mangda kaula sasayangan Palungguh IRatune prasida rahayu.

Bugis: (60-7) Passalama’ki nasaba akuwasam-Mu, baliwi sempajatta, kuwammengngi Naripassalama sining tau iya Muwamaséiyé.

Makasar: (60-7) Kipasalama’ laloi ikambe siagang koasaTa, Kipiali laloi pappala’ doanna ikambe, sollanna nipasalama’ sikamma tau Kikamaseanga.

Toraja: (60-7) Dikua anna tilendok tu mintu’ to Mikapaboro’, rinding pala’kan lima kananMi, sia tanding talingakan.

Karo: Kami BangsaNdu IpelepasNdu i bas kiniseran si mesangat, emaka mbewat-mbewat kami bali ras kalak mabuk.

Simalungun: (60-7) Ase boi maluah na hinaholongan-Mu, paluah Ham ma marhitei tangan siamun-Mu, anjaha balosi Ham ma hanami.

Toba: Nunga dipatuduhon Ho na bernit tu bangsom nunga dipainumhon Ho tu hami anggur hagodoron.


NETBible: Deliver by your power and answer me, so that the ones you love may be safe.

NASB: That Your beloved may be delivered, Save with Your right hand, and answer us!

HCSB: Save with Your right hand, and answer me, so that those You love may be rescued.

LEB: Save us with your powerful hand, and answer us so that those who are dear to you may be rescued.

NIV: Save us and help us with your right hand, that those you love may be delivered.

ESV: That your beloved ones may be delivered, give salvation by your right hand and answer us!

NRSV: Give victory with your right hand, and answer us, so that those whom you love may be rescued.

REB: Save with your right hand and respond, that those dear to you may be delivered.

NKJV: That Your beloved may be delivered, Save with Your right hand, and hear me.

KJV: That thy beloved may be delivered; save [with] thy right hand, and hear me.

AMP: That Your beloved ones may be delivered, save with Your right hand and answer us [or me].

NLT: Use your strong right arm to save us, and rescue your beloved people.

GNB: Save us by your might; answer our prayer, so that the people you love may be rescued.

ERV: Use your great power and give us victory! Answer our prayer and save the people you love.

BBE: So that your loved ones may be made safe, let your right hand be my salvation, and give me an answer.

MSG: Now do something quickly, answer right now, so the one you love best is saved.

CEV: Answer our prayers! Use your powerful arm and give us victory. Then the people you love will be safe.

CEVUK: Answer our prayers! Use your powerful arm and give us victory. Then the people you love will be safe.

GWV: Save us with your powerful hand, and answer us so that those who are dear to you may be rescued.


NET [draft] ITL: Deliver <02502> by your power <03225> and answer <06032> me, so that <04616> the ones you love <03039> may be safe <03467>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 60 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran