Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 62 : 6 >> 

TB: (62-7) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, kota bentengku, aku tidak akan goyah.


AYT: (62-7) Hanya Dia gunung batuku dan keselamatanku, tempat perlindungan yang tinggi, aku takkan digoyahkan.

TL: (62-7) Sesungguhnya Ialah gunung batuku dan pohon selamatku dan perlindunganku yang tinggi; maka tiada aku akan tergelincuh.

MILT: (62-7) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku, perlindunganku yang tinggi, aku tidak akan digoyahkan.

Shellabear 2010: (62-7) Hanya Dialah gunung batu dan keselamatanku, Dialah kota bentengku, aku tak akan goyah.

KS (Revisi Shellabear 2011): (62-7) Hanya Dialah gunung batu dan keselamatanku, Dialah kota bentengku, aku tak akan goyah.

KSZI: Hanyalah Dia batu pejalku dan penyelamatanku; Dialah pertahananku, maka aku tidak akan digugat.

KSKK: (62-7) Hanya Dialah gunung batuku dan keselamatanku; bersama Dia sebagai bentengku, aku tidak akan dikalahkan.

VMD: (62-7) Dialah Batu karangku perlindunganku, yang menyelamatkan aku. Dialah tempat perlindunganku, dan tentara tidak dapat mengalahkan aku.

BIS: (62-7) Hanya Dia yang melindungi dan menyelamatkan aku; Ia pembelaku, aku tak akan goyah.

TMV: (62-7) Hanya Dia pelindungku dan penyelamatku; Dialah pembelaku, dan aku tidak akan dikalahkan.

FAYH: Ya, hanya Dialah Batu Karangku, penyelamatku, pertahanan, dan bentengku. Jadi, mengapa aku harus tegang dan takut pada waktu menghadapi kesulitan?

ENDE: (62-7) Dialah melulu batupadasku dan selamatku, bentengku, aku tiada tergontjang!

Shellabear 1912: (62-7) Maka Ialah saja batuku dan selamatku, dan Ialah bangun-bangunanku, maka tiadalah aku akan tergelincir.

Leydekker Draft: (62-7) Samadjalah 'ija djuga karangku, dan chalatsku, tampatku tinggij: tijada 'aku 'akan bimbang.

AVB: Hanyalah Dia batu pejalku dan penyelamatanku; Dialah pertahananku, maka aku tidak akan digugat.


TB ITL: (#62-#7) Hanya <0389> Dialah <01931> gunung batuku <06697> dan keselamatanku <03444>, kota bentengku <04869>, aku tidak <03808> akan goyah <04131>.


Jawa: (62-7) Mung Panjenengane kang dadi peparang lan kaslametanku, kutha betengku, aku ora bakal gloyoran.

Jawa 1994: (62-7) Mung Panjenengané piyambak kang ngayomi aku lan nylametaké nyawaku. Panjenengané dadi pangungsènku, aku mesthi ora bakal keplayu.

Sunda: (62-7) Ngan Mantenna nu ngaraksa jeung nyalametkeun kaula, Mantenna benteng kaula, jadi kaula moal bisa eleh.

Madura: (62-7) Pera’ Salerana se ajaga ban masalamet sengko’; Salerana se abillai sengko’, sengko’ ta’ kera gundhek.

Bali: Ida ngraga sane nyayubin miwah ngrahayuang titiang. Ida sane makadados patindih titiange, tur titiang nenten pacang naenin kaon.

Bugis: (62-7) Banna Aléna linrungika sibawa passalama’ka; Aléna pangéwaingekku, dé’ matu ugoyang.

Makasar: (62-7) Iaji bawang anjagaia’ siagang ampasalamaka’; Iaji angngagangnganga’, tena kulata’lengga.

Toraja: (62-7) Ia manna buntu batungku sia oto’na kasalamarangku, Iamo tambakukungku, natae’ angku la tilende’ len.

Karo: Alu teneng kutimai Dibata, pengarapenku man BaNa saja ngenca.

Simalungun: (62-7) Pitah Ia do dolog batu pakon hatuahon bangku, Ia do batar-batarhu, seng anjai tompas ahu.

Toba: Holan tu Debata ma ho marhuraja, ale tondingki, ai sian Ibana ro sihirimonku.


NETBible: He alone is my protector and deliverer. He is my refuge; I will not be upended.

NASB: He only is my rock and my salvation, My stronghold; I shall not be shaken.

HCSB: He alone is my rock and my salvation, my stronghold; I will not be shaken.

LEB: He alone is my rock and my savior––my stronghold. I cannot be shaken.

NIV: He alone is my rock and my salvation; he is my fortress, I shall not be shaken.

ESV: He only is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.

NRSV: He alone is my rock and my salvation, my fortress; I shall not be shaken.

REB: He alone is my rock of deliverance, my strong tower, so that I am unshaken.

NKJV: He only is my rock and my salvation; He is my defense; I shall not be moved.

KJV: He only [is] my rock and my salvation: [he is] my defence; I shall not be moved.

AMP: He only is my Rock and my Salvation; He is my Defense {and} my Fortress, I shall not be moved.

NLT: He alone is my rock and my salvation, my fortress where I will not be shaken.

GNB: He alone protects and saves me; he is my defender, and I shall never be defeated.

ERV: He is my Rock, the only one who can save me. He is my high place of safety, where no army can defeat me.

BBE: He only is my Rock and my salvation; he is my high tower; I will not be greatly moved.

MSG: He's solid rock under my feet, breathing room for my soul, An impregnable castle: I'm set for life.

CEV: God alone is the mighty rock that keeps me safe, and he is the fortress where I feel secure.

CEVUK: God alone is the mighty rock that keeps me safe, and he is the fortress where I feel secure.

GWV: He alone is my rock and my savior––my stronghold. I cannot be shaken.


NET [draft] ITL: He <01931> alone <0389> is my protector <06697> and deliverer <03444>. He is my refuge <04869>; I will not <03808> be upended <04131>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 62 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel