Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 63 : 6 >> 

TB: (63-7) Apabila aku ingat kepada-Mu di tempat tidurku, merenungkan Engkau sepanjang kawal malam, --


AYT: (63-7) Ketika aku mengingat akan Engkau di tempat tidurku, aku merenungkan Engkau sepanjang waktu jaga malam.

TL: (63-7) apabila aku terkenang akan Dikau di atas katilku dan semalam-malaman aku berpikir-pikir akan Dikau.

MILT: (63-7) Apabila aku mengingat Engkau di tempat tidurku, aku merenungkan Engkau sepanjang jaga malam.

Shellabear 2010: (63-7) Jika aku mengingat Engkau di tempat tidurku, aku merenungkan diri-Mu sepanjang waktu jaga malam.

KS (Revisi Shellabear 2011): (63-7) Jika aku mengingat Engkau di tempat tidurku, aku merenungkan diri-Mu sepanjang waktu jaga malam.

KSZI: Apabila aku ingat kepada-Mu di tempat tidurku; aku berjaga merenungkan Engkau sepanjang malam.

KSKK: (63-7) apabila aku ingat pada-Mu di tempat tidurku aku memikirkan Engkau sepanjang malam;

VMD: (63-7) Aku mengingat-Mu bila aku berbaring di tempat tidurku. Aku mengingat-Mu pada tengah malam.

BIS: (63-7) Waktu berbaring di tempat tidur, kuingat pada-Mu; sepanjang malam aku merenungkan Engkau,

TMV: (63-7) Waktu aku berbaring di katil, aku ingat akan Engkau; sepanjang malam aku merenungkan Engkau,

FAYH: Pada malam hari aku berbaring di tempat tidurku sambil merenungkan Engkau --

ENDE: (63-7) Sungguh, aku teringat kepadaMu dipembaringanku, sepandjang ke-djaga2an aku merenungkan Dikau.

Shellabear 1912: (63-7) Tatkala aku terkenang akan Dikau di atas tempat tidurku, dan berpikir-pikir dari hal-Mu semalam-malaman.

Leydekker Draft: (63-7) Mana 'aku 'ingat padamu di`atas kasur-kasurku, maka pada segala kawal malam 'aku kira-kira padamu.

AVB: Apabila aku ingat kepada-Mu di tempat tidurku; aku berjaga merenungkan Engkau sepanjang malam.


TB ITL: (#63-#7) Apabila <0518> aku ingat <02142> kepada-Mu di <05921> tempat tidurku <03326>, merenungkan <01897> Engkau sepanjang kawal malam <0821>, --


Jawa: (63-7) Manawi kawula wonten ing patileman kengetan dhumateng Paduka, sadalu muput anggen kawula semedi dhumateng Paduka,

Jawa 1994: (63-7) Samasa kawula ènget dhateng Paduka wonten ing patileman, ngantos sedalu muput kawula ngémut-émut Paduka.

Sunda: (63-7) Keur ngedeng di enggon, emut ka Gusti, sawewengi ngemut-ngemut Gusti,

Madura: (63-7) E bakto dhung-tedhungan abdidalem emot ka Junandalem; samalem benteng abdidalem mekkere Junandalem,

Bali: Rikalaning titiang masare ring pedeman titiange, titiang eling ring Palungguh IRatu. Awengi mepek titiang minehin Palungguh IRatu.

Bugis: (63-7) Uwéngngerak-Ko wettu léwuku ri onrong atinrongngé; puppu benni unennun-nennuk-Ko,

Makasar: (63-7) Ri wattu anra’baku ri tampa’ katinroangku, kumangngu’rangi ri Katte; sila’busu’ bangngia’ annawa-nawaKi’,

Toraja: (63-7) Tongku kilalaiKomi diong dali’ patindoangku, sia maroyana’ untangnga’-tangnga’Komi.

Karo: Alu ende-enden si meriah kupuji Kam, desken man tabeh-tabeh ras utuk tulan, bage me IbesuriNdu tendingku.

Simalungun: (63-7) Sanggah hudingat Ham bani podomanku, marpingkir-pingkir pasal Ham sadokah runda borngin,

Toba: Mahap ma disi tondingku, songon na mangan tabotabo dohot na talmis, jala las roha ni bibir ni pamanganku mamujimuji.


NETBible: whenever I remember you on my bed, and think about you during the nighttime hours.

NASB: When I remember You on my bed, I meditate on You in the night watches,

HCSB: When, on my bed, I think of You, I meditate on You during the night watches

LEB: As I lie on my bed, I remember you. Through the long hours of the night, I think about you.

NIV: On my bed I remember you; I think of you through the watches of the night.

ESV: when I remember you upon my bed, and meditate on you in the watches of the night;

NRSV: when I think of you on my bed, and meditate on you in the watches of the night;

REB: I call you to mind on my bed and meditate on you in the night watches,

NKJV: When I remember You on my bed, I meditate on You in the night watches.

KJV: When I remember thee upon my bed, [and] meditate on thee in the [night] watches.

AMP: When I remember You upon my bed and meditate on You in the night watches.

NLT: I lie awake thinking of you, meditating on you through the night.

GNB: As I lie in bed, I remember you; all night long I think of you,

ERV: I remember you while lying on my bed. I think about you in the middle of the night.

BBE: When the memory of you comes to me on my bed, and when I give thought to you in the night-time.

MSG: If I'm sleepless at midnight, I spend the hours in grateful reflection.

CEV: I think about you before I go to sleep, and my thoughts turn to you during the night.

CEVUK: I think about you before I go to sleep, and my thoughts turn to you during the night.

GWV: As I lie on my bed, I remember you. Through the long hours of the night, I think about you.


NET [draft] ITL: whenever <0518> I remember <02142> you on <05921> my bed <03326>, and think about <01897> you during the nighttime hours <0821>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 63 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran