Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 64 : 7 >> 

TB: (64-8) Tetapi Allah menembak mereka dengan panah; sekonyong-konyong mereka terluka.


AYT: (64-8) Akan tetapi, Allah menghabisi dengan panah ke arah mereka; mereka akan terluka seketika.

TL: (64-8) Tetapi mereka itupun sekonyong-konyong akan dipanah Allah dengan anak panah-Nya dan luka mereka itupun akan parah.

MILT: (64-8) Namun Allah (Elohim - 0430) akan membidikkan anak panah ke arah mereka; tiba-tiba tampaklah luka mereka.

Shellabear 2010: (64-8) Tetapi Allah akan memanah mereka. Tiba-tiba mereka terluka.

KS (Revisi Shellabear 2011): (64-8) Tetapi Allah akan memanah mereka. Tiba-tiba mereka terluka.

KSZI: Tetapi Allah akan melepaskan anak panah-Nya kepada mereka; tiba-tiba mereka akan luka.

KSKK: (64-8) Tetapi Allah akan melepaskan panah-Nya kepada mereka, dan sekonyong-konyong mereka akan terluka

VMD: (64-8) tetapi tiba-tiba, Allah menembakkan panah-Nya, dan orang jahat akan kena.

BIS: (64-8) Tetapi Allah menembakkan panah-Nya kepada mereka, dan tiba-tiba mereka terluka.

TMV: (64-8) Tetapi Allah melepaskan anak panah-Nya terhadap mereka, dan dengan serta-merta mereka cedera.

FAYH: Tetapi Allah sendiri akan menembak mereka sampai jatuh. Tiba-tiba anak panah-Nya akan menembus mereka.

ENDE: (64-8) Tetapi mereka telah kena oleh Allah dengan anak-panahNja, tiba2 nampaklah luka2nja.

Shellabear 1912: (64-8) Tetapi Allah akan memanah kepadanya, dan tiba-tiba sekaliannya akan luka kelak oleh anak panah.

Leydekker Draft: (64-8) Tetapi 'Allah 'akan memanah marika 'itu sakunjong-kunjong dengan 'anakh panah: 'adalah babarapa sjiksanja.

AVB: Tetapi Allah akan melepaskan anak panah-Nya kepada mereka; tiba-tiba mereka akan luka.


TB ITL: (#64-#8) Tetapi Allah <0430> menembak <03384> mereka dengan panah <02671>; sekonyong-konyong <06597> mereka terluka <04347>. [<01961>]


Jawa: (64-8) Nanging Gusti Allah nglepasi panah dhumateng tiyang-tiyang punika; dumadakan sami ketaton.

Jawa 1994: (64-8) Nanging nuli padha dipanah déning Allah, sanalika padha ketaton.

Sunda: (64-8) Tapi jamparing Allah tingbelesat ka maranehna. Maranehna ujug-ujug taratu.

Madura: (64-8) Tape Allah ngaceddagi panana ka reng-oreng jareya, reng-oreng jareya pas loka daksakala.

Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa niwakang panah Idane ring ipun sareng sami, tur tan dumade ipun raris pada matatu.

Bugis: (64-8) Iyakiya Allataala mattémbakengngi pana-Na lao ri mennang, natennasenna-sennai maloi mennang.

Makasar: (64-8) Mingka Napabuccuki panaNa Allata’ala mae ri ke’nanga, nati’ring loko’mo ke’nanga.

Toraja: (64-8) Apa Natinaranni Puang Matua tu tau iato mai, anNa ta’pa umbangkei.

Karo: Isurakenna erbahan si jahat, dingen iakapna maka nggo serta rencanana e. Pusuh ras perukuren manusia, ise pe la meteh kuga bagesna.

Simalungun: (64-8) Tapi itembak Naibata do sidea marhitei panah; na so panagaman do sidea ihonai.

Toba: Sai angka hajahaton do dipingkiri nasida, marujung do dibahen sangkap piningkiranna i, tung lung na bagas do roha ni baoa i di bagasan.


NETBible: But God will shoot at them; suddenly they will be wounded by an arrow.

NASB: But God will shoot at them with an arrow; Suddenly they will be wounded.

HCSB: But God will shoot them with arrows; suddenly, they will be wounded.

LEB: But God will shoot them with an arrow. Suddenly, they will be struck dead.

NIV: But God will shoot them with arrows; suddenly they will be struck down.

ESV: But God shoots his arrow at them; they are wounded suddenly.

NRSV: But God will shoot his arrow at them; they will be wounded suddenly.

REB: But God with his arrow shoots them down, and sudden is their overthrow.

NKJV: But God shall shoot at them with an arrow; Suddenly they shall be wounded.

KJV: But God shall shoot at them [with] an arrow; suddenly shall they be wounded.

AMP: But God will shoot an unexpected arrow at them; and suddenly shall they be wounded.

NLT: But God himself will shoot them down. Suddenly, his arrows will pierce them.

GNB: But God shoots his arrows at them, and suddenly they are wounded.

ERV: But suddenly, God will shoot his arrows, and those wicked people will be hit.

BBE: But God sends out an arrow against them; suddenly they are wounded.

MSG: The God of the Arrow shoots! They double up in pain,

CEV: But God will shoot his arrows and quickly wound them.

CEVUK: But God will shoot his arrows and quickly wound them.

GWV: But God will shoot them with an arrow. Suddenly, they will be struck dead.


NET [draft] ITL: But God <0430> will shoot <03384> at them; suddenly <06597> they will be <01961> wounded <04347> by an arrow <02671>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 64 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran