Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 65 : 12 >> 

TB: (65-13) tanah-tanah padang gurun menitik, bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai;


AYT: (65-13) Tanah-tanah gembalaan di belantara menitik, bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai.

TL: (65-13) Ia itu bertitik-titik pada tanah rumput di padang, dan segala bukitpun terhias dengan kesukaan.

MILT: (65-13) Padang-padang rumput di belantara menitikkan embun, dan bukit-bukit berikatpinggangkan sukacita.

Shellabear 2010: (65-13) Padang-padang rumput di padang belantara berkelimpahan, bukit-bukit pun berhiaskan kegembiraan.

KS (Revisi Shellabear 2011): (65-13) Padang-padang rumput di padang belantara berkelimpahan, bukit-bukit pun berhiaskan kegembiraan.

KSZI: Rahmat-Mu menyuburkan padang rumput di gurun; segala bukit kecil di sekitar bergembira.

KSKK: (65-13) Padang gurun telah menjadi padang gembalaan, bukit-bukit berpakaikan kegembiraan,

VMD: (65-13) Padang gurun dan bukit-bukit ditutupi dengan rumput-rumput.

BIS: (65-13) Padang gurun penuh kambing domba, semua bukitnya bersukaria.

TMV: (65-13) Padang rumput penuh dengan ternakan; bukit-bukit penuh dengan kegembiraan.

FAYH: (65-11)

ENDE: (65-13) Padang2 digurunpun bertetes kemewahan, dan bukit2 berlingkarkan keriahan.

Shellabear 1912: (65-13) yaitu menitik kepada segala padang rumput di tanah sunyi, dan segala bukit pun terhias dengan kesukaan.

Leydekker Draft: (65-13) Sahingga terdiris segala pangonan guron: dan segala busut sudah terbabat dengan termasa.

AVB: Rahmat-Mu menyuburkan padang rumput di gurun; segala bukit kecil di sekitar bergembira.


TB ITL: (#65-#13) tanah-tanah <04999> padang gurun <04057> menitik <07491>, bukit-bukit <01389> berikatpinggangkan <02296> sorak-sorai <01524>;


Jawa: (65-13) Pasiten ing ara-ara samun tetes-tetes toyanipun, pareden-pareden sami abingah-bingah,

Jawa 1994: (65-13) Siti-siti ing ara-ara samun kebak pepanthan ménda, ing pèrènganipun kepireng swara surak-surak.

Sunda: (65-13) Sampalan-sampalan pinuh ku embe sareng domba, lamping-lamping pasir garerah.

Madura: (65-13) Ra-ara possa’ embi’ sareng dumbana, sadaja gumo’na anga-bunga.

Bali: Tegal pangonane bek madaging ingon-ingon tur sampih bukite bek kalikub antuk kaliangan.

Bugis: (65-13) Padang kessi’é pennoi bémbé bimbala, sininna bulu-buluna marennu.

Makasar: (65-13) Parang lompoa rassi bembe siagang gimbala’, sikontu bulu’na ma’rannu-rannui.

Toraja: (65-13) Unta’pai riu dio kapadanganna, na mintu’ tanete umpobelo kaparannuan.

Karo: Perbahan LiasNdu, ipasu-PasuNdu sinuan-sinuan. Ku ja pe Kam lawes, i je pangan riba-iba.

Simalungun: (65-13) mombur do sampalan na i pamah, anjaha raboyon margonditkon olob-olob;

Toba: Nunga martumpal denggan ni basam partaonan i dibahen Ho, gok miak do angka bogasmi.


NETBible: The pastures in the wilderness glisten with moisture, and the hills are clothed with joy.

NASB: The pastures of the wilderness drip, And the hills gird themselves with rejoicing.

HCSB: The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.

LEB: The pastures in the desert overflow with richness. The hills are surrounded with joy.

NIV: The grasslands of the desert overflow; the hills are clothed with gladness.

ESV: The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,

NRSV: The pastures of the wilderness overflow, the hills gird themselves with joy,

REB: the open pastures are lush and the hills wreathed in happiness;

NKJV: They drop on the pastures of the wilderness, And the little hills rejoice on every side.

KJV: They drop [upon] the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.

AMP: The [luxuriant] pastures in the uncultivated country drip [with moisture], and the hills gird themselves with joy.

NLT: The wilderness becomes a lush pasture, and the hillsides blossom with joy.

GNB: The pastures are filled with flocks; the hillsides are full of joy.

ERV: The desert and hills are covered with grass.

BBE: Falling on the grass of the waste land: and the little hills are glad on every side.

MSG: All through the wild meadows, rose petals. Set the hills to dancing,

CEV: Desert pastures blossom, and mountains celebrate.

CEVUK: Desert pastures blossom, and mountains celebrate.

GWV: The pastures in the desert overflow with richness. The hills are surrounded with joy.


NET [draft] ITL: The pastures <04999> in the wilderness <04057> glisten <07491> with moisture, and the hills <01389> are clothed <02296> with joy <01524>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 65 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran