Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 65 : 13 >> 

TB: (65-14) padang-padang rumput berpakaikan kawanan kambing domba, lembah-lembah berselimutkan gandum, semuanya bersorak-sorai dan bernyanyi-nyanyi.


AYT: (65-14) Padang-padang rumput berpakaian kawanan domba, lembah-lembah berselubung gandum; mereka bersorak-sorai dan bernyanyi.

TL: (65-14) Segala tanah rumput itu diramaikan dengan kawan binatang; segala lembahpun tertudung dengan gandum; sekalian itu bersorak-sorak sambil menyanyi-nyanyi.

MILT: (65-14) Padang rumput berselimutkan kawanan ternak, lembah-lembah tertutup gandum, mereka bersorak-sorai dan bernyanyi.

Shellabear 2010: (65-14) Padang-padang rumput berselubungkan kawanan domba, dan lembah-lembah pun berpakaian gandum. Semuanya bersorak-sorak dan bernyanyi-nyanyi.

KS (Revisi Shellabear 2011): (65-14) Padang-padang rumput berselubungkan kawanan domba, dan lembah-lembah pun berpakaian gandum. Semuanya bersorak-sorak dan bernyanyi-nyanyi.

KSZI: Padang-padang rumput penuh dengan ternakan lembah lurah kaya dengan ternakan; semuanya bersorak riang dan menyanyi.

KSKK: (65-14) padang-padang rumput dipenuhi kawanan domba, lembah-lembah penuh bertabur gandum !!- mereka bersorak dan bernyanyi dengan gembira.

VMD: (65-14) Padang rumput penuh dengan domba. Lembah-lembah penuh dengan gandum. Semuanya bernyanyi dan bersorak dengan sukacita.

BIS: (65-14) Padang-padang rumput berselimutkan domba, lembah-lembah penuh dengan gandum. Semua bersorak dan menyanyi dengan gembira.

TMV: (65-14) Ladang-ladang penuh dengan domba, lembah-lembah penuh dengan gandum; semuanya bersorak dan bernyanyi dengan gembira.

FAYH: Padang rumput penuh dengan kawanan domba, dan lembah-lembah ditutupi permadani gandum. Segenap isi dunia bersorak-sorai dan bernyanyi.

ENDE: (65-14) Padang2 rumput berpakaian domba2nja, dan lembah diselimuti gandumnja, mereka ber-sorak2, ja berdendanglah mereka.

Shellabear 1912: (65-14) Maka segala padang rumput itu berisi dengan beberapa kawanan kambing dan segala lembahpun diliputi dengan gandum maka sekaliannya bersorak-sorak dan menyanyi.

Leydekker Draft: (65-14) Segala padang sudah terpakej dengan kawan-kawan binatang, dan segala lembah sudah tertutop dengan gendom: 'ija bersurakh, lagi 'ija menjanji-njanji.

AVB: Padang-padang rumput penuh dengan ternakan; lembah lurah kaya dengan ternakan; semuanya bersorak riang dan menyanyi.


TB ITL: (#65-#14) padang-padang rumput <03733> berpakaikan <03847> kawanan kambing domba <06629>, lembah-lembah <06010> berselimutkan <05848> gandum <01250>, semuanya bersorak-sorai <07321> dan <0637> bernyanyi-nyanyi <07891>.


Jawa: (65-14) pangenan-pangenan sami kebak menda gembel, lebak-lebak sami kinemulan gandum, samudayanipun sami asurak-surak saha sami ngidung-ngidung.

Jawa 1994: (65-14) Sakathahing panggènan kebak ménda gèmbèl lan ménda bérok, lebak-lebak sami ketutupan ing gandum. Sedaya wradin sami bingah giyak-giyak kanthi memuji.

Sunda: (65-14) Rayap rendang domba minuhan sampalan, lebak-lebak pinuh ku pelak gandum. Sadayana jadi jigrah kakawihan.

Madura: (65-14) Lon-talon katotoban dumba, ra-cora possa’ sareng gandum. Sadaja padha asorak sareng anyanye ce’ peragga.

Bali: Pategalane sami bek antuk biri-biri miwah lebake bek madaging gandum. Saananing sane wenten sami pada masuryak miwah makidung maliang-liang.

Bugis: (65-14) Sining padang wellaé mapparampa’i bimbala, sining lompo’é pennoi sibawa gandong. Gora maneng nenniya makkélong sibawa marennu.

Makasar: (65-14) Sikamma parang rukuka nikalimbuki ri gimbala’, sikamma ka’bunna rassi gandung. Sikontuna marannui siagang mammuji ma’reja-reja.

Toraja: (65-14) Mintu’ kapadanganna napemarua’i domba sia bembe’ ma’baanan sia mintu’ malompona umpobelo gandung; nasila’tekan sola nasangi sia menani.

Karo: Mbalmbal dem alu asuh-asuhen, uruk-uruk ermetikken keriahen. <65:14> - Rebe-reben iuisi alu biri-biri berneh-berneh tempa-tempa icabini salu page si megersing. Kerina ersurak, dingen rende perban riahna.

Simalungun: (65-14) marpakeian hulanan ni biribiri do sompalan, habungan-habungan marhiouhon omei; marsurak-surak do sidea, mandoding-doding tene.

Toba: Lomak situtu do panjampalan di halongonan, jala marhohos olopolop do angka robean. (65-14) Hona tutup do angka panjampalan dibahen birubiru, angka rura pe dibahen eme; marolopolop huhut marende do angka nasida.


NETBible: The meadows are clothed with sheep, and the valleys are covered with grain. They shout joyfully, yes, they sing.

NASB: The meadows are clothed with flocks And the valleys are covered with grain; They shout for joy, yes, they sing.

HCSB: The pastures are clothed with flocks, and the valleys covered with grain. They shout in triumph; indeed, they sing.

LEB: The pastures are covered with flocks. The valleys are carpeted with grain. All of them shout triumphantly. Indeed, they sing.

NIV: The meadows are covered with flocks and the valleys are mantled with corn; they shout for joy and sing.

ESV: the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy.

NRSV: the meadows clothe themselves with flocks, the valleys deck themselves with grain, they shout and sing together for joy.

REB: the meadows are clothed with sheep and the valleys decked with grain, so that with shouts of joy they break into song.

NKJV: The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered with grain; They shout for joy, they also sing.

KJV: The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.

AMP: The meadows are clothed with flocks, the valleys also are covered with grain; they shout for joy and sing together.

NLT: The meadows are clothed with flocks of sheep, and the valleys are carpeted with grain. They all shout and sing for joy!

GNB: The fields are covered with sheep; the valleys are full of wheat. Everything shouts and sings for joy.

ERV: The pastures are covered with sheep. The valleys are filled with grain. Everything is singing and shouting for joy.

BBE: The grass-land is thick with flocks; the valleys are full of grain; they give glad cries and songs of joy.

MSG: Dress the canyon walls with live sheep, a drape of flax across the valleys. Let them shout, and shout, and shout! Oh, oh, let them sing!

CEV: Meadows are filled with sheep and goats; valleys overflow with grain and echo with joyful songs.

CEVUK: Meadows are filled with sheep and goats; valleys overflow with grain and echo with joyful songs.

GWV: The pastures are covered with flocks. The valleys are carpeted with grain. All of them shout triumphantly. Indeed, they sing.


NET [draft] ITL: The meadows <03733> are clothed <03847> with sheep <06629>, and the valleys <06010> are covered <05848> with grain <01250>. They shout <07321> joyfully, yes <0637>, they sing <07891>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 65 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran